Современные технологии при переводе кинофильмов на другие языки и их влияние на производственный процесс
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 31 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 600 руб. Просмотров: 1223 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты перевода кинофильмов на другой язык 5
1.1. Особенности и нормативные аспекты перевода кинофильмов 5
1.2. Особенности авторского дискурса в фильмах 9
Глава 2. Этапы процесса перевода кинофильмов 12
2.1. Основные этапы перевода кинофильмов 12
2.2. Примерная смета на создание кинофильма 15
2.3. Особенности перевода различных типов фильмов 27
Заключение 30
Список литературы 31
Необходимость перевода кинофильмов на иностранные языки возникла практически одновременно с появлением кинематографа. Как только показ движущихся на экране объектов превратился из простой демонстрации одного из важнейших изобретений в коммерческое начинание, появилась необходимость донести данное изобретение до как можно большего числа зрителей. Поэтому можно утверждать, что проблема перевода кинофильмов существует больше века, однако она практически не отражена в научных исследованиях по теории и практике перевода. Объяснением этому может служить тот факт, что в первой половине двадцатого века к кинематографу относились как к развлекательному средству, а не как к искусству, в отличие от литературы.
Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.
Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма.
Одной из основных составляющих коммерческого и творческого успеха любого кинофильма за рубежом является качественный перевод на иностранные языки. Как известно, в настоящее время наиболее распространены два вида перевода кинофильмов: дубляж и перевод с помощью субтитров.
Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел...
Итак, перевод кинофильмов является отдельным видом перевода, сложным, но в то же время интересным, обладающим рядом особенностей и трудностей, описанных в данной научно-практической работе.
При переводе фильмов переводчику необходимо учитывать следующие факторы, которые влияют на перевод фильмов: жанровые характеристики фильма, особенности характера героев, особенности лексики участников фильма, особенности перевода диалогической и монологической речи.
При переводе фильмов следует учитывать социальные факторы, без их учёта перевод будет низкокачественным:
• время выхода фильма в эфир (чем позже по времени выходит фильм, тем более “лёгкую”, доступную для большинства современных людей лексику можно употреблять для перевода, например, сленг);
• потенциальную аудиторию, т.е. возраст зрителя.
Можно сказать, что перевод кинофильмов имеет ряд особенностей, без учёта которых невозможно сделать правильный перевод с английского языка на русский. И многие учёные, изучая проблему качественного перевода фильмов, открывают всё новые и новые правила, знать которые необходимо всем переводчикам.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.