Особенности перевода английских сленгизмов в английской литературе.
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 70 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 3255 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………...………………2
Глава I Специфика английской нелитературной лексики
1.1 Просторечия и их классификация……………………………………..….4
1.2 Определение термина «сленг»…………………………………………….5
1.3 Основные пути пополнения словаря сленга ……………………………18
1.4 Классификация сленга и причины его образования……………………24
Глава II Английский сленг в художественной литературе и его передача на русский язык (на материале романа Хелен Филдинг \"Дневние Бриджит Джонс)\"
2.1 Способы и приемы передачи сленга……………………………………30
2.2 Трудности перевода сленга……………………………………………54
2.3 Передача сленга при переводе романа «Дневник Бриджит Джонс»….57
Заключение……………………………………………………………………63
Список использованной литературы………………………………………...66
Список словарей………………………………………………………………70
Введение
Лингвистика уже давно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ фактов языка в живом общении, в опыте разговорной речи.
Важное место в широком диапазоне форм разговорного общения занимают те разновидности разговорной речи, которые условно определяются как закрытые, замкнутые и характеризуются относительной узостью социальной сферы употребления. К числу данных разновидностей относятся различные виды социальных и профессиональных жаргонов, а также формирующийся на их основе языковой сленг.
Темой данной работы является особенности перевода английских сленгизмов в английской литературе.
Цель работы – выявить основные особенности перевода сленга на материале художественного текста.
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «сленг».
2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод английского сленга.
3. Провести непосредственный анализ перевода английского сленга.
Предметом работы является перевод сленга, объектом – перевод сленга в художественной литературе.
Практическая ценность работы заключается в том, что она будет полезна прежде всего письменным переводчикам, а также всем, кто изучает английский язык.
В своей работе мы опирались на работы по теории перевода таких авторов, как Алимов В.В. Теория перевода (Москва, 2006), Дмитриева Л.Ф. Курс перевода (Москва – Ростов-на-Дону, 2008), Алексеева И.С. Введение в переводоведение (Москва – С.-Петербург, 2004), Гарбовский Н.К. Теория перевода (Москва, 2004) и других.
При анализе практического материала нами были использованы данные словарей английского языка, а также толковый словарь русского языка Ожегова С.И. и Шведовой Н.Ю., словарь лингвистических терминов Ахмановой О.С. и фразеологические словари русского и французского языков.
Предполагается, что работа будет иметь теоретическое и практическое применение, так как изучение сленга английского языка облегчит общение с носителями...
Заключение
На основании изученного теоретического материала и проведённого практического исследования мы можем прийти к следующим выводам.
Сленг является неотъемлемой частью любого развитого естественного языка, прошедшего этапы нормативной кодификации и литературной стандартизации. В определённой мере сленг можно считать стихийной реакцией неприятия или отторжения кодифицированной языковой нормы в ряде социальных групп на уровне повседневного речевого узуса. Сленг строится на отрицании литературного языка в культурном и нормативном аспектах. Можно говорить об определённой социальной альтернативности сленга литературному языку, однако этот же факт говорит о принципиальной зависимости сленга от литературного языка. Собственная нормативность сленга (при всей её неустойчивости) - отрицательного типа. Всё это обусловливает специфическую принадлежность сленга языку в целом, равно как и способы взаимодействия сленга с литературным языком. Высокая динамичность, подвижность лексико-семантического состава в сленге объясняется его ориентацией на специфические концептуальные модели (обычно сниженного, оценочного, сатирического, пейоративного типа) на основе которых в ходе процессов лексической сленговой неологизации вырабатываются новые экспрессивные формы языка, которые затем частично могут усваиваться стандартным литературным языком. С этой точки зрения в сленге выявляются возможные тенденции экспрессивного развития языка.
В сленге работают все характерные для языка модели словообразования. Однако удельный вес отдельных моделей в сленге значительно перераспределён. Это объясняется высокой ролью процессов неологизации в сленге, устойчивой тенденцией к сохранению экспрессивного потенциала, требующей постоянной замены, становящихся привычными и теряющих свою образную функцию лексических форм высоко экспрессивными дублетами. Сленговая этимология предстаёт высоко мотивированной, новые слова не отрываются семантически от слов источников, т.е. представляют собой живые...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.