*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ ГЛАГОЛА И ГЛАГОЛЬНЫХ ФОРМ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

дипломные работы, Переводоведение

Объем работы: 74 стр.

Год сдачи: 2005

Стоимость: 2500 руб.

Просмотров: 1578

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………..3

Глава 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ГЛАГОЛА…………………………7
1.1. Глагол как часть речи……………………………………………………7
1.2. Категориальные признаки глагола в системах английского и русского языков……………………………………………………………..11

Глава 2. ВИДОВЫЕ ЗНАЧЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ И СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕДАЧИ……………………………..17
2.1. Понятие вида……………………………………………………………..17
2.2. Функции видовых значений в тексте…………………………………..22
2.3. Способы и формы передачи видовых значений в английском и русском языках………………………………………………………….29

Глава 3. ПРОБЛЕМЫ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВИДОВЫХ ЗНАЧЕНИЙ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ГЛАГОЛОВ………..38
3.1. Строевое несоответствие языков………………………………………..38
3.2. Переводческие приемы и методы: использование различных моделей и путей реализации перевода…………………………………46
3.3. Адекватность перевода и способы ее достижения……………………..55

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..65

БИБЛИОГРАФИЯ………………………………………………………………….67
Подразделение глаголов на глаголы совершенного и несовершенного вида определяется тем, как ими выражается течение процесса по отношению к его законченности. В русском языке глаголы совершенного вида выражают процесс в его законченности, в моменте достижения процессом предела или результата: написать, решить, начать, одеться, прогуляться и т.д. Глаголы же несовершенного вида выражают процесс без указания на его законченность, завершенность.
В английском языке глаголы обладают значительно большим числом форм чем глаголы в русском языке. В современном английском языке глаголу присущи категории вида, времени и временной отнесенности, которые, пересекаясь в различных плоскостях, образуют 4 разряда (групп форм): неопределенный, длительный, перфектный, перфектно-длительный. Благодаря этому в них одним и тем же глаголом можно выразить и большее число формальных значений. Несовпадение количества способов выражения возможных значений глагольного действия влечет за собой определенные проблемы при переводе.
Текст оригинала представляется во всем своеобразии языковых значений его элементов, однако текст перевода часто создается с иными языковыми значениями и иной структурой их связей; связующим же звеном между этими системами является смысловая основа передаваемого содержания. Так, на основе проведенных исследований можно заключить, что длительная форма английского глагола может быть переведена на русский как формой несовершенного вида, но со значением многократности. Форма английского перфекта также может переводиться в форме несовершенного вида. В то же время немаркированные в плане завершенности процесса глагольные формы зачастую переводятся на русский язык глаголами совершенного вида, с маркированной перфективацией.
Необходимо еще раз подчеркнуть, что смысловое содержание глагола фактически никогда не выступает «в чистом виде»: будучи выраженным языковыми средствами, оно несет на себе признаки воздействия языковой формы.
Исторически обусловленная языковая...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу