ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕКСТОВ РАЗЛИЧНЫХ ЖАНРОВ)
дипломные работы, Переводоведение Объем работы: 80 стр. Год сдачи: 2005 Стоимость: 2500 руб. Просмотров: 2601 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ………………………………………………...7
1.1 Политкорректность как регулятив социокультурного взаимодействия……………………………………………………..7
1.2 Политкорректность и языковая картина мира…………………..11
1.3 Политкорректность в различных сферах коммуникации……..15
1.4 Политкорректность как коммуникативная стратегия…………..19
ГЛАВА II. ПОЛИТКОРРЕКТНЫЙ ТЕКСТ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА…23
2.1. Политкорректный текст: новые жанры и формы……………….23
2.2. Особенности употребления политкорректного термина в тексте СМИ………………………………………………………………..31
2.3. Политкорректность и языковая картина мира в личных типах текста………………………………………………………………37
ГЛАВА III. ПОЛИТКОРРЕКТНОСТЬ И ПРОБЛЕМЫ АДЕКВАТНОСТИ
ПЕРЕВОДА……………………………………………………………………44
3.1 Политкорректность и проблемы перевода……………………...44
3.2 Социокультурные расхождения и пути их элиминации………51
3.3 Политкорректность и оптимизация перевода…………………..56
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….63
БИБЛИОГРАФИЯ…………………………………………………………….66
ПРИЛОЖЕНИЕ……………………………………………………………….75
К началу 21 века лингвистика прошла путь от полного игнорирования внеязыковых влияний до тщательной фиксации психологических, коммуникативных, социально-культурных, ситуативных условий языкового общения.
Данная работа посвящена проблеме политически корректного перевода англоязычных текстов. В аспекте рассмотрения данной проблемы формулируется цель исследования, а именно: выявить способы достижения адекватности перевода с позиций политической корректности, как одного из основополагающих прагматических регулятивов современного английского языка.
Материалом исследования послужили статьи англоязычных газет и журналов (The Economist, The Gazette, The Dallas Mo
ing News, The New York Times, Newsweek, The Washington Post, The Economist), тексты художественной литературы (Contemporary British Stories (story collection), «The Adventures of Huckleberry Finn» by Mark Twain), а также религиозные тексты (The Holy Bible), представившие весьма любопытный материал в аспекте анализа распространения политической корректности.
Структура и объем работы. Настоящая работа состоит из Введения, где поставлены цели и задачи исследования, трех глав и Заключения. Кроме Библиографии, состоящей из 119 наименований, в работу включено Приложение, которое содержит список эвфемизмов, характерных для современного политически корректного англоязычного текста.
Язык, как известно, теснейшим образом связан с менталитетом, культурой, традициями его носителей, поэтому многие процессы и явления, происходящие в обществе, находят отражение в системе языка. Язык — точный индикатор интеллектуального и психологического климата общества. Английский язык, как один из наиболее динамично развивающихся языков мира, претерпел за последние десятилетия значительные изменения, которые во многом определены изменениями в общественной сфере.
Среди средств выражения политической корректности можно выделить в первую очередь лексические средства, а также грамматические (синтаксические, орфографические) и...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.