PROBLEMS OF PHRASEOLOGICAL UNITS TRANSLATION
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 56 стр. Год сдачи: 2007 Стоимость: 3500 руб. Просмотров: 3178 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
Introduction 3
Chapter I. Phraseological Units (PhU) 6
1.1. The Term of Phraseological Unit 6
1.2. Variety of Approaches and Debatable Points 9
1.3. Classifications of Phraseological Units 14
Summary 20
Chapter II. Translation of Phraseological Units 21
2.1 . The Term of Translation 21
2.2 . Types and Models of Translations. The Use of Transformations 24
2.3 . The Specific Character of Phraseological Units Translation 28
Summary 34
Chapter III. Problems of Phraseological Units Translation 35
3.1 . Phraseological Fusions 35
3.2 . Phraseological Unities 38
3.3 . Phraseological Collocations 41
3.4 . Extra Types and Sub-types 43
Summary 46
Conclusion 47
Bibliography 50
Appendix 55
Introduction
No doubt, oral or written speech lacking idioms loses much in expressiveness, colour and emotional force. “Phraseology is a kind of picture gallery in which are collected vivid and amusing sketches of the nation\'s customs, traditions and prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and fairy-tales”. Phraseology represents expressive resources of vocabulary- V. H. Collins writes in his Book of English Idioms: \"In standard spoken and written English today idiom is an established and essential element that, used with care, o
aments and enriches the language.\" [Quoted from 16; 26]
Russian scientists N.N. Amosova, A.V Koonin and others have done great contributions to the field of phraseology of the English language [15]. Professor A.I. Smi
itsky was the first among Soviet scholars who paid attention to sentences that can be treated as complete formulas, such as How do you do? or I beg your pardon, It takes all kinds to make the world, Can the leopard change his spots? The formulas discussed by N.N. Amosova are on the contrary semantically specific, e.g. save your breath - ‘shut up’ or tell it to the marines. Very often such formulas, formally identical to sentences are in reality used only as insertions into other sentences: the cap fits - ‘the statement is true’ (e.g.: He called me a liar. - Well, you should know if the cap fits) [4].
The act of translating a text as one of the most complex types of speech communication is a multidimensional and multi-aspectual process dependant on a variety of linguistic and and extra-linguistic factors. It should not only be perceived as an ordinary speech act but as one of the forms of interaction between cultures.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.