Лингвострановедческая интерпретация лексики с национально-культурным компонентом в рассказах Татьяны Толстой
дипломные работы, Русский язык и литература Объем работы: 40 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 1500 руб. Просмотров: 1182 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение………………………………………………………………….3
1. Лексика с национально-культурным компонентом и ее функции в текстах художественной литературы
1.1. Классификация лексики с национально-культурным компонентом……….………………………………………………6
1.2. Эмоциональная окраска лексических единиц с национально-культурным компонентом………………………………………..11
2. Анализ лексики с национально-культурным компонентом в рассказах Т. Толстой
2.1. Функции лексики с национально-культурным компонентом в рассказах Т. Толстой………………………………………………18
2.2 Семантическая нагрузка лексики с НКК в текстах рассказов Толстой………………………………………………………………24
3. Приемы работы с лексикой НКК в иностранной аудитории
3.1. Функции лексики НКК для иноязычных читателей…………….28
3.2. Некоторые методические приемы для работы с лексикой НКК в иностранной аудитории……………………………………………35
Заключение……………………………………………………………….40
Список литературы……………………………………………………..42
Введение
Перед переводчиками или учителями иностранного языка, перед людьми, представляющими иностранную лингвокультуру, всегда возникает трудная задача – как средствами иностранного языка передать культурные, социальные, исторические компоненты иноязычной лексики. Как сохранить культурно-специфические элементы исходной культуры и в то же время обеспечить понимание реалии реципиентами принимающей культуры?
Переводчик, выполняет практически невыполнимую задачу: стремясь усвоить элементы чуждой ему культуры, он должен раскрыть денотативное значение реалии, которая не входит в рецептивный фонд получателя текста. При этом одним из главных лингвистических препятствий является то обстоятельство, что каждый язык создает своеобразную «языковую картину мира». Носители разных языков по-разному воспринимают факты и явления, поскольку эти явления по-разному выражены и сформулированы на их языках
Трудности передачи национально-культурного компонента возникают и в связи с тем, что в книге или статье называются явления или реалии, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. Во всех подобных случаях переводчик должен быть не только знаком с фактами чуждой культуры и уметь их воспроизводить в переводе, но и сделать их понятными иноязычным и инокультурным читателям.
Журналист, переводящий статью, в отличие от переводчика художественной литературы, может дать либо подробное толкование реалии, либо развернуть лингвокультурологический комментарий, но как быть, если речь идет о художественном произведении, где мало передать информативный компонент текста? Для переводчика-интерпретатора актуальной остается проблема эквивалентности, в частности, в плане передачи значения и смысла.
Значение здесь является лингвистической и объективной категорией в отличие от смысла, экстралингвистического и субъективного по своей природе. А смысл как коммуникативная и субъективная категория, зависит не от совпадений между двумя языками, а от менталитета, восприятия...
Заключение
Знание и понимание культурных, исторических, социальных процессов, происходивших и происходящих в другой стране, исключительно важно для определения диапазона эмоционального отношения к народу-носителю языка, для интеллектуального проникновения в иностранную культуру, ибо за каждым национальным языком стоит культурная специфика образа мира, состоящего из элементов и явлений, неотъемлемых и существенных для данного народа.
Следовательно, именно эффективно организованный процесс преподавания может подготовить личность обучающегося к толерантному восприятию чужой культуры, к эмпатии и «размыванию» неадекватных стереотипов, формированию положительного и уважительного отношения к иностранному народу, системе его духовных ценностей, традиций и верований, для чего и необходимо изучение лексики с национально-культурным компонентом.
Произведения художественной литературы естественным образом содержат такую лексику в обязательном порядке, а значит, являются исключительно подходящим материалом для реализации обучения лингвострановедческой компетенции.
Человек, изучающий иностранный язык, часто и не догадывается о наличии в словах дополнительных признаков, о существенном различии стоящих за этими словами понятий. В одноязычных словарях, рассчитанных на носителей языка, такая информация не имеет эксплицитного выражения.
В двуязычных словарях дается только перевод, что порождает уверенность о полной количественной и качественной взаимозаменяемости лексем в двух языках. В итоге иностранные учащиеся, самостоятельно встречая подобную лексему в произведениях художественной литературы или же в ходе общения с носителями языка, довольно часто пытаются потом использовать ее в речи, но, естественно, допускают при этом всевозможные ошибки, вызванные неверным усвоением фоновых семантических долей, а также незнанием синтаксической сочетаемости слов.
Неправильно усвоив страноведчески и культуроведчески ценные языковые единицы в силу незнания специфичности их...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.