*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

\"Английская техническая лексика в современном китайском языке\"

курсовые работы, Лингвистика

Объем работы: 32 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 1000 руб.

Просмотров: 1127

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Функциональные стили речи, английская лексика научно-технического стиля среди них. 6
1.1. Понятие функциональных стилей языка. 6
1.2. Научно-технический стиль речи, общая характеристика. 8
1.3. Английская научно-техническая лексика. (История и современность). 13
2. Особенности употребления английской компьютерной лексики в современном китайском языке. 17
2.1. Английские наименования компьютерного оборудования. 17
2.2. Английская компьютерная терминология в современном китайском языке. Особенности употребления. 20
Заключение 29
Библиография 31
«Если мы хотим понять друг друга, то нужно сначала договориться о языке, на котором будем общаться».
Справедливость этого утверждения становится понятна всем, кто посещает какую-либо страну, особенно, в первый раз. Неспособность к общению нередко приводит к серьезным проблемам даже в самых простых ситуациях. Вполне очевидно, что крайне важно наличие общего языка между двумя культурами, между двумя людьми. Однако, только простого знания слов конкретного языка вовсе недостаточно для нормального общения. Необходимо принимать во внимание бесчисленное множество аспектов иностранного языка, чтобы эффективно пользоваться им.
Проблемы, связанные с правильным использованием лексики, часто выходят далеко за пределы сферы ежедневного бытового общения. Каждая область человеческой деятельности имеет собственную лексику и термины. В последнее время наблюдается так называемая «терминологическая экспансия», связанная с увеличением количества терминов и заимствованных слов в области технологической лексики во всём мире, и, конечно же, в Китае. В наше время исследования в области словообразования лексики разных отраслей технического производства, исследования в сфере применения языковых новшеств стали особенно популярны. Разработкой данной проблемы занимались такие учёные, как Виноградова Н.В., Торндайк Е., Лордж И., Скороходько Э.Р. [12, 7], также немало публикаций по этому вопросу и на различных специализированных форумах и сайтах.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в настоящее время большинство литературы, связанной с научно-техническим переводом (в особенности, компьютерным) оказывается непригодным для использования. Читателю зачастую приходится самостоятельно подыскивать соответствия и переводы технической терминологии.
Для анализа в работе выбрана английская техническая лексика в современном китайском языке на примере компьютерных терминов, что позволяет отразить характерные черты употребления как английской (международной), так и китайской (исконной)...
Конечно, словом должен уметь владеть каждый. Оглянемся – для многих и многих сфер жизни владение словом есть реальная рабочая потребность. Это требуется, например, врачу при общении с больными. Это требуется политику – особенно при его встречах с народом в пору выборов. Это требуется тренеру, учителю, военному, бизнесмену, просто родителям – в общем, везде, где словом решается или может решиться дело. Не стоит забывать и о компьютерных терминах, о компьютерной лексике, которая в наши дни встречается повсеместно.
В данном исследовании мы проанализировали употребление английской технической лексики в современном китайском языке. Согласно теоретическому материалу, английские наименования и обозначения встречаются во всех отраслях науки и культуры, а также в повседневной жизни. Однако, несмотря на то, что английский язык имеет статус международного языка, в Китае более приемлемым остаётся использование своих, исконных слов и обозначений. Анализ материала показал, что фонетических заимствований, а так же интернационализмов, в современном китайском языке крайне мало. И даже при оформлении документации, использующейся в международной торговле, отдаётся предпочтение китайским эквивалентам известных англоязычных названий деталей оборудования. Отчасти это зависит и от фонетических особенностей китайского языка. Зачастую иностранное слово неудобно для произношения, тогда как китайское название отражает семантику и привычно для слуха.
Таким образом, можно сделать вывод о том, английская техническая лексика в современном китайском языке используется в качестве «прообраза», «трафарета», по которому происходит формирование новых слов китайского языка, суть заимствований, но с поморфемным переводом.
Конечно же, нельзя забывать и об интернационализации слов языка. Развитие фонда интернационализмов идёт под знаком количественного роста и расширения сферы их проникновения и применения. Это связано, в первую очередь, с интернационализацией социально-экономических процессов,...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу