Проблемы перевода реалий имен собственных в немецком путеводителе.
рефераты, Иностранные языки Объем работы: 20 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 300 руб. Просмотров: 1615 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание.
Введение.
Глава 1. Имя собственное как тип языковых знаков.
1.1. Общелингвистические свойства имен собственных.
1.2. Значение имен собственных.
Глава 2. Особенности перевода имен собственных в немецком путеводителе.
2.1. Компоненты значения топонимов.
2.2. Перевод топонимы в немецком путеводителе.
Заключение.
Литература.
Введение
Имена и названия всегда играли особую роль. С выяснения имени начинается знакомство людей друг с другом. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их, кроме прочего, отличает тенденция к универсальности использования. Например, переходя к разговору на другом языке, нам приходится использовать иные нарицательные слова в отношении знакомых предметов и понятий, однако знакомого нам человека мы будем называть одним и тем же именем, независимо от того, на каком языке мы станем к нему обращаться.
Таким образом, имена собственные становятся как бы опорными точками в межъязыковой коммуникации и тем самым в изучении иностранного языка и переводе с него. Они исполняют функцию межъязыкового, межкультурного мостика. Это ценное свойство собственных имён, однако, породило распространенную иллюзию того, что имена и названия не требуют особого внимания при изучении иностранного языка и при переводе с него. Из-за этого их, как правило, не включают в отечественные двуязычные словари, о них почти ничего не говорится в учебниках по языку и переводу.
Но такой подход основан на глубоком заблуждении. Имена собственные действительно помогают преодолеть языковые барьеры, но в своей изначальной языковой среде они обладают сложной смысловой структурой, уникальными особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка. При передаче имени на другом языке большая часть этих свойств теряется. Если не знать или игнорировать эти особенности, то перенос имени на другую лингвистическую почву может не только не облегчить, но и затруднить идентификацию носителя имени.
Увы, как в средней, так и в высшей школе нашей страны сложилась
труднопреодолимая «традиция»: лингвистические свойства и принципы передачи имён собственных изучаются крайне слабо даже в вузах, готовящих специалистов по иностранным языкам. Считается, что имена собственные...
Заключение.
Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов.
В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке приближённо к исходной форме звучания, то есть по правилам практической транскрипции.
Однако некоторые топонимы не сыщешь в атласах или энциклопедиях. Это прежде всего объекты городской топонимики — названия районов, улиц, площадей, зданий. Здесь проблема передачи нарицательного элемента также возникает очень часто: как переводить слова — площадь, улица, здание, дом.
Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» российский адрес на иностранный манер — например, указывать номер дома перед названием улицы, переводить слово улица на немецкий и т.п.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.