ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА НА ОСНОВЕ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА.
рефераты, Иностранные языки Объем работы: 25 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 300 руб. Просмотров: 1309 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ …………………………………………………………………… 3
ГЛАВА I. Теория перевода ………………………………………………….. 5
1.1 Переводческая трансформация ………………………………………….. 5
1.2 Грамматическая трансформация ………………………………………… 7
1.2.1 Классификация грамматических трансформаций …………………… 7
1.3 Синтаксические трансформации ………………………………………… 10
ГЛАВА II. Теория перевода на основе сонетов Шекспира …………………12
2.1 Сравнительный анализ переводов сонет Шекспира (С.Я.Маршак
и Б.Л.Пастернак) ………………………………. ……………………………..12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………………. 24
ЛИТЕРАТУРА ……………………………………………………………….. 25
ВВЕДЕНИЕ.
Перевод не является переложением информации с одного языка на другой. На самом деле процесс перевода включает в себя много препятствий, которые обязательно важно преодолеть человеку, занимающемуся переводами. Переводчику следует помнить о самом важном приеме, таком как трансформация. Переводческие трансформации, другими словами, это замены, которые необходимы из-за многих различий присутствующих в разных языках. Например, общее между грамматическими свойствами некоторых языков (русского и английского, французского и немецкого языков) объясняется их отнесенности к индоевропейской семье. Благодаря этому можно наблюдать у этих языков общее грамматическое значение, выражающееся в таких категориях как: число у существительных, наличие степеней сравнения у прилагательных, временная категория у глагола.
В то же время можно наблюдать различие принципов грамматических категорий. Это выражается в наличие, например, артикля в английском и немецком языках, деепричастие в русском языке, фиксированный порядок слов в английском и немецком языках и т.п.
Интерес к проблеме переводческих замен или трансформаций является традиционным в курсе теории и практики перевода. Многие известные лингвисты, такие как Е.В.Бреус, А.Д.Швейцер, Л.С.Бархударов Я.И.Рецкер, А.В.Федоров, В.Н.Комиссаров и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций многие годы работы, в результате которых появились интересные монографии. Трансформации на любом уровне, являются неотъемлемой частью деятельности переводчика. Для выполнения профессионального перевода необходимо пользоваться теми или иными видами трансформации.
В своей работе мы рассматриваем вопросы теории перевода.
Объектом исследования выступают сонеты Шекспира.
Предметом исследования является переводы сонетов Шекспира С.Я.Маршака и Б.Л.Пастернака.
Цель проведенного исследования – анализ переводов Маршака и Пастернака для установления наиболее точного и в то же время интересного варианта перевода....
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Сегодня всем ясно, что «Сонеты» Шекспира следует переводить заново. Переводы Маршака безнадежно устарели, а большинство современных переводы не доходят даже до уровня маршаковских. В то же время ясно и другое: естественно одному переводчику перевести весь цикл самостоятельно на должной высоте не удастся, это огромный труд. Необходимо работать в коллективе. Адекватный перевод здесь также невозможен в принципе. ведь русский язык, как известно, «длиннее» английского в несколько раз, а мы не имеем права менять ни размер, ни количество строк; даже «если бы переводчиком был сам Шекспир, ему пришлось бы выбирать и жертвовать» . Но если мы хотим собрать на русском языке хоть в какой-то мере достойный цикл и при этом передать стиль Шекспира, а также обеспечить верное прочтение пола «автора» и адресата, нам следует ответить сначала на вопрос: «А в силах ли мы совершить подобный поступок?», если мы ставим перед собой не задачу удовлетворения собственного тщеславия, а задачу истинно литературную и культурную, то главное нужно знать современные требования к переводам сонетов В. Шекспира.
Основной задачей переводчика является достижение несемантической эквивалентности двух текстов (исходного и переводного). Для ее достижения требуются разнообразные трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, что обязательно должен учитывать человек, занимающийся переводами.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.