*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях

курсовые работы, Иностранные языки

Объем работы: 22 стр.

Год сдачи: 0

Стоимость: 400 руб.

Просмотров: 1914

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
План.
Введение……………………………………………………………… 3
Глава I. Газетно-публицистический стиль ………………………… 5
1.1 Характерные черты газетно-публицистического стиля ……… 5
1.2 Научно-технический и газетно-информационный стили………7
Глава II. Особенности перевода фразеологизмов и идиом……….. 8
2.1 Техника перевода фразеологизмов и идиом…………………… 8
2.2 Особенности газетных заголовков……………………………… 11
2.3 Имена собственные во фразеологизмах и идиомах………........ 18
Заключение…………………………………………………………… 20
Библиография………………………………………………………… 22
Введение.
Тема «Особенности перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях» вызвала у нас особый личный интерес. Проблема изучения перевода фразеологизмов и идиом в газетно-публицистических статьях является достаточно разработанной, но позволяет сделать самостоятельные наблюдения и определенные выводы.
Любая газетная статья, даже газетная информация имеет более или менее ясно выраженную стилистическую характеристику. Более того, главное для переводчика публицистики или газетно-информационного материала может стоять и более простая, и более сложная задача. Ведь публицистический стиль изучен гораздо хуже, чем стиль художественной литературы, а газетно-информационный и того менее. Поэтому при переводе публицистики или газетной статьи нередко возникает трудный вопрос: нужно ли передавать стилистическое своеобразие текста и если да, то какими средствами. В основном это вопрос о том, следует ли равняться на стиль нашей прессы или на стиль оригинала. Или вообще пренебречь трудно передаваемыми стилистическими характеристиками текста.
Думается, что однозначного ответа на это вопрос не существует. Прежде всего, важно учитывать назначение перевода. Далеко не всегда стилистическая изощренность материала, призванного в первую очередь информировать и убеждать, способствует его усвоению в другой стране на языке перевода.
Важно учитывать также, что «характер стиля определяется не только нормами грамматики, лексики и фразеологии, но и формами экспрессии» .
Любые стилистические средства экспрессивны, так как имеют эмоциональное или оценочное действие. Переводчик должен учитывать и стилистическую, и экспрессивную сторону подлинника. Анализируя стилистическую и экспрессивную характеристику отдельных звеньев языковой ткани и соотнося их с общим идейно-художественным замыслом автора, он устанавливает экспрессивно-стилистическую тональность подлинника.
Все вышеизложенное определяет актуальность данного исследования.
Объектом исследования в нашей работе...
Заключение.
Строгое выполнение всех грамматических, лексических норм, оформление самого текста с заголовком и подзаголовком, содержащими основную мысль, раскрываемую в дальнейшем в самом тексте. В данном случае должны учитываться: функциональный стиль, стилистические особенности текста и особенности перевода, связанные с общими чертами и, наоборот, различиями в аналогичных стилях (газеты оформляются примерно одинаково во всех странах мира, различия как раз составляют языки). Самым броским отличием можно считать уже различия в оформлении самого текста. Если европейские газеты похожи полосами, написанием слева направо, то вязь и иероглифы соответственно набираются справа налево и сверху вниз. При непосредственном переводе учитываются специфичные особенности двух языков: родного и иностранного.
Что касается непосредственно перевода с языка оригинала на переводящий, то языковые особенности аналогичных стилей в обоих языках нередко не совпадают. Поэтому принадлежность текстов оригинала и перевода к определенному функциональному стилю предъявляет особые требования к переводчику и оказывает влияние на ход и результат переводческого процесса. Специфика определенного вида перевода зависит не только от языковых особенностей, которые обнаруживаются в соответствующем стиле каждого из языков, участвующих в переводе, но главным образом тем, как соотносятся эти особенности между собой, насколько совпадают стилистические характеристики данного типа материалов в обоих языках. Если какие-то особенности обнаруживаются только в одном из языков, то при переводе происходит своеобразная стилистическая адаптация: специфические средства изложения в оригинале заменяются языковыми средствами, отвечающими требованиям данного стиля в языке перевода.
В любом случае каждый язык имеет свои особенности, которые в большей или меньшей степени указывают на его специфику и сложности при переводе. Всегда возникает необходимость стилистической адаптации. Специальная теория перевода описывает...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу