Машинный перевод
курсовые работы, Информатика, программирование Объем работы: 34 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1170 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
Введение
1 Машинный перевод………………………………………………………………
1.1 Как формировалась школа машинного перевода………………….
1.2 Классификация систем машинного перевода……………………...
1.3 Как работает машинный переводчик………………………………
2 Система машинного перевода МП PROMT XT………………………………..
2.1 Основные особенности………………………………………………
2.2 Профессиональная система перевода PROMT
Translation Office 2000…………………………………………………..
2.3 Ошибки, возникающие при переводе……………………………...
3 Советы по улучшению качества перевода……………………………………...
Заключение………………………………………………………………………….
Список литературы…………………………………………………………………
Введение
Развитие кибернетики сделало возможным машинный перевод, т.е. перевод, строящийся на использовании машиной определенных и постоянных для данного вида материала соответствий между словами и грамматическими явлениями разных языков. В настоящее время имеется достаточно широкий выбор па¬кетов программ, облегчающих труд переводчика, которые ус¬ловно можно подразделить на две основные группы: элек¬тронные словари и системы ма¬шинного перевода. Системы машинного перевода обеспечивают связный перевод текстов, учитывающий морфологические, синтаксические и семантические связи членов предложения. Сегодня программы-переводчики умеют строить осмысленные фразы, и за последние несколько лет качество перевода улучшилось. Однако компьютер еще плохо разбирается в грамматических нюансах, поэтому его главное назначение – переводы деловых бумаг, руководств, писем из электронной почты, Web-страниц.
Настоящую тему исследования можно считать вполне современной, поскольку история развития и внедрения в повседневную жизнь персональных компьютеров насчитывает едва ли более пятнадцати лет. Особую актуальность эта тема приобретает, если учесть тот факт, что именно в настоящее время Россия все более интегрируется в международное сообщество и что, наряду с экономическими и политическими барьерами, препятствуют этому во многом барьеры языковые. Вместе с тем, профессиональных переводчиков, способных и желающих осуществлять подобный процесс коммуникации сообществ во всех сферах науки и культуры, не так много, следствием чего является тот факт, что услуги их недешевы. Поэтому именно сейчас особенно актуален поиск путей максимально автоматизировать процесс перевода, осуществляемого человеком, чтобы, с одной стороны, максимально облегчить нелегкий труд человека-переводчика, а с другой – сделать этот труд максимально эффективным. Осуществить подобное можно, лишь максимально интегрировав усилия специалистов в областях кибернетики, программирования, психологии, а главное – лингвистики.
Цель...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.