Особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 96 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 848 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретические проблемы двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике…………………………………………8
1.1. Предмет, задачи и методы теории перевода……………………………...8
1.2. Перевод как необходимый компонент в ситуации
двуязычного общения………………………………………………………….14
1.3. Особенности и типы устного двустороннего перевода………………....27
1.4. Лексико-семантическое поле общественно-политической
лексики………………………………………………………………………….30
Выводы по первой главе…………………………………………………….…39
Глава II. Особенности двустороннего перевода бесед по общественно-политической тематике………………………………………………………...41
2.1. Специфика двустороннего перевода бесед………………………………41
2.2. Особенности перевода общественно-политических текстов…………...47
2.3. Специфика двустороннего перевода бесед по
общественно-политической тематике………………………………………..53
Выводы по второй главе……………………………………………………….71
Глава III. Практическая часть………………………………………………….73
Выводы по третьей главе………………………………………………………93
Заключение……………………………………………………………………..94
Список литературы…………………………………………………………….96
Введение
Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельно¬стью».
Перевод - это несомненно очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, поя¬вились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» - присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распростра¬нение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возмож¬ным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литератур¬ных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского.
Переводы сыграли важную роль в становлении и развитии многих национальных языков и литератур. Нередко перевод¬ные произведения предшествовали появлению оригинальных, разрабатывали новые языковые и литературные формы, воспи¬тывали широкие круги читателей. Языки и литература запад¬ноевропейских стран многим обязаны переводам с классиче¬ских языков. Переводы занимали значительное место в древ¬нерусской литературе, играли важную роль в становлении ар¬мянской, грузинской и многих других литератур с многовеко¬вой историей. Менее изучен, но не менее значителен...
Заключение
На основании проведённых выше исследований нами были сделаны следующие выводы.
Понятие ди¬намической эквивалентности вполне соответствует наше¬му пониманию эквивалентности функциональной. Адек¬ватным можно считать лишь такой перевод, который от¬ражает коммуникативную установку отправителя. При этом имеется в виду, что реакция получателей, на кото¬рую обращает внимание Ю. Найда, должна соответство¬вать коммуникативной установке отправителя. В против¬ном случае, очевидно, коммуникация не имела бы места.
Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эк¬вивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.
Развернутое описание методов двустороннего перевода позволило более четко провести разграничительную черту между способами, приемами и методами перевода и тем самым подкрепить высказанную мысль о том, что среди пере¬численных понятий только способ перевода выступает как одна из основных категорий науки о переводе.
Рассмотрение реально существующих методов пе¬ревода явилось дополнительным аргументом в пользу не только существования знакового способа перевода, но и его дееспособности на самом высоком уровне, на уров¬не синхронного перевода.
Что же касается практики перевода, то даже знакомство с методами перевода дает основание говорить о подлинном профессионализме переводчика, показывает абсурдность бытующего еще мнения о том, что любой билингв способен переводить. Не считая нужным перечислять здесь все знания, навыки и умения, необходимые переводчику высокой квалификации, мы хотели бы выделить основные слагаемые профессионализма переводчика в самом лучшем смысле этого слова:
— искусство всевозможных трансформаций текста;
— владение методами смыслового анализа;
— знание двуязычных эквивалентов в рамках требуемой тематики....
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.