Особенности научно-технического перевода
дипломные работы, Переводоведение Объем работы: 61 стр. Год сдачи: 2006 Стоимость: 1000 руб. Просмотров: 2444 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава I. Технический перевод и его специфические особенности.
1.1 Общее определение понятия «перевод» и его роль. 5
1.2 Классификация типов информации в применении к переводу. 9
1.3 Раскрытие понятия «технический перевод» и его виды. 11
1.4 Текст в научно- техническом переводе. 18
1.4.1 Термины в научном тексте. 19
1.4.2 Средства логической организации научно-технического текста. 24
Глава II. Анализ научно-технических текстов на примере инструкции к автомашине AUDI 80.
2.1 Роль термина при переводе текстов технического содержания 27
2.2 Употребление однозначных и многозначных терминов. 31
2.3 Приемы, используемые при переводе терминов. 36
2.4 Средства, обеспечивающие объективность подачи когнитив-ной информации. 47
Заключение. 55
Список литературы. 57
Приложение
Данная дипломная работа “ Особенности научно-технического перевода” посвящена наиболее актуальной теме настоящего времени – переводу научных и технических текстов.
Выбор этой темы обусловлен тем, что в современном мире перевод во-обще и научно-технический в частности играет важную и пока что незамени-мую роль. Ученые во всем мире делают открытия в той или иной области зна-ний, делятся информацией с коллегами на конференциях и семинарах, публи-куют статьи. Отсюда и потребность в научно-техническом переводе.
В качестве теоретической основы данного исследования были использо-ваны научные труды таких известных переводоведов как И.С.Алексеевой “Вве-дение в переводоведение”, Л.К.Латышева и Г.М.Стрелковского “Научно-технический перевод”, Н.Д.Чебурашкина “Технический перевод в школе”, А.Я.Коваленко “Общий курс научно-технического перевода” и других.
Практическим материалом данного исследования послужила инструкция к автомашине AUDI 80.
Объектом исследования нашей дипломной работы являются тексты на-учно-технического содержания.
Предмет исследования – термин в научно-технических текстах и средст-ва, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации.
Целью данной работы является выявление особенностей научно-технического перевода, с которыми сталкивается переводчик в процессе пере-вода.
Выявление особенностей проводятся по следующим направлениям, кото-рые и являются основными задачами данной дипломной работы:
1. Изучить теоретическую литературу по теме нашей дипломной работы.
2. Проанализировать практический источник относительно наличия в них тер-минов.
3. Определить количество терминов к общему количеству слов.
4. Установить частотность употребления однозначных и многозначных терми-нов.
5. Определить основные переводческие приемы, используемые при переводе терминов.
6. Выявить средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной ин-формации.
Поставленные задачи предопределили использование комплекса общена-учных и лингвистических методов: дедуктивного,...
В заключение нашей исследовательской работы следует сказать, что при пе-реводе научных и научно- технических текстов необходимо придерживаться последовательных этапов работы, формулировка и содержание которых состав-ляет правила полного письменного перевода, являющегося его основной фор-мой.
Ознакомиться с оригиналом и использовать рабочие источники информа-ции (словари, справочники и т.д.)
Сделать черновой перевод текста:
а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац) и усвоить ее содержание.
б) перевести выделенную часть, следя за стилем. Учесть особенность пе-редачи научной терминологии в тех случаях, когда для иноязычного тер-мина существует соответствие в виде слов:1) родного языка и 2) заимст-вований.
Отредактировать весь текст.
Перевести заголовок текста.
Проделав данную исследовательскую работу нам удалось доказать нашу рабочую гипотезу и мы пришли к следующим выводам, относительно пере-вода текстов научно-технического содержания:
1) При работе с научным и научно- техническим текстом переводчик дол-жен знать его доминанты, обеспечивающие объективность, логичность и компактность изложения.
2) Кроме этого необходимо быть знакомым со всеми видами технического перевода и иметь в своем распоряжении сумму специальных знаний, по-зволяющих легко ориентироваться в неизвестной области.
3) Для правильного понимания оригинала и грамотного воспроизведения его переводчику необходимо пользоваться рабочими источниками ин-формации (различные словари, справочники, специальная литература и т.д.).
4) При передаче терминов необходимо использовать однозначные, незави-симые от контекста соответствия – эквиваленты. Значительная часть эк-вивалентов уже известна и содержится в двуязычных специальных слова-рях. При выборе варианта заимствованного слова для передачи соответ-ствующего по смыслу слова подлинника имеет значение степень его при-нятости и частоты применения.
5) Основными приемами, используемыми при переводе...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.