Особенности перевода фразеологизмов в произведениях С. Моэма
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: 25 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1693 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение 3
Глава 1. Фразеология английского языка. Особенности перевода фразеологизмов. 5
Глава 2. Перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма. 15
Заключение 24
Литература 25
Введение
Английская фразеология, очень богатая и разнообразная по форме и семантике, представляет собой большие трудности как для изучающих английский язык, так и для переводчиков. В её составе имеется большое количество устойчивых выражений, отличающихся образностью и стилистической разноплановостью.
В соответствии с особенностями семантики устойчивые сочетания слов делятся на три класса: фразеологические единицы, идеофразеоматические единицы и фразеоматические единицы.
Английская фразеология — это сложнейший конгломерат устойчивых сочетаний слов, стилистический диапазон которых варьируется от нейтральных общелитературных оборотов до жаргонных вульгаризмов. Недостаточная разработанность фразеологической стилистики, подвижность границ различных стилистических разрядов, таких, например, как нейтральный и книжный, разговорный и жаргонный, а также изменение нормы фразоупотребления в значительной степени затрудняют отнесение фразеологизма к тому или иному функциональномy стилю. Современную английскую, американскую и австралийскую литературу буквально наводнил поток жаргонных фразеологизмов, и фиксация их стилистического статуса, подверженного значительным колебаниям, одна из задач фразеографа.
Что касается жесткой литературной нормы, являющейся точкой отсчета для определения характера того ли иного фразеологизма, то вследствие сближения письменной и разговорной речи эта норма в известной мере размыта. Но это отнюдь не означает ее полного отсутствия. Укреплению литературной нормы способствует, в частности, нормативная функция словарей, которые ставят своей задачей четко разграничить стилистические сферы употребления того или иного фразеологизма.
Целью данной работы является перевод фразеологических единиц в произведениях С. Моэма.
Для реализации поставленной цели необходимо реализовать следующие конкретные задачи:
- дать определение понятия фразеологизмов понятия, их видов;
- рассмотреть особенности перевода английских фразеологических единиц;
- осуществить...
Заключение
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.
С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливается эстетический аспект языка .
В данной работе мы рассмотрели способы перевода в основном устойчивых образных словосочетаний и пословиц с английского языка на русский в работах С. Моэма.
При переводе фразеологизмов С. Моэма на русский язык мы не допускали руссификации английских фразеологизмов. Поэтому мы совершенно согласны с рекомендацией, данной в «Пособии по переводу с английского языка на русский»: «При переводе образных фразеологических единиц любого типа никогда не использовать русские фразеологизмы, содержащие специфические национальные реалии» .
Автор стремился использовать в работе все указанные виды перевода, конечно, с учетом опыта отечественных переводчиков, для достижения полноценного перевода английских фразеологизмов.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.