*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Роль и значение фоновых знаний в процессе перевода

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 68 стр.

Год сдачи: 2007

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 1347

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение 3
1.Фоновые знания в сопоставительном и переводоведческом аспектах 8
1.1. Фоновые знания как объект лингвистического исследования 8
1.2. Фоновые знания и имплицитная информация 18
1.3. Проблемы коммуникации. Лингвистический аспект лингвострановедения 20
2. Проблема перевода фоновой лексики 30
2.1. Реалии как лингвистическое явление 30
1.2. Способы передачи реалий при переводе 36
3. Роль фоновых знаний в процессе перевода на примере творчества А. П. Чехова 41
3.1. Особенности стиля А. П. Чехова 41
3.2. Лингвострановедческий анализ православной лексики рассказов А.П.Чехова на фоне английского языка. Границы термина “православная лексика” 42
3.3.. Способы перевода православной лексики на английский язык 45
3.4. Лингвострановедческий анализ тематических групп “священнические облачения и их части” и “наименования степеней священства и церковной иерархии” 53
3.4.1. Священнические облачения и их части 53
3.4.2. Наименования степеней священства и церковной иерархии 55
Заключение 62
Список литературы: 65

Введение


Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. Очевидно, что полное осмысление и тщательное исследование языковых явлений возможно лишь с учетом как языковых, так и внеязыковых факторов в их полном объеме и разнообразии. В этой связи нельзя отрицать тот факт, что современная лингвистическая теория перевода рассматривает перевод как особую форму межъязыковой коммуникации во всей совокупности собственно языковых и экстралингвистических факторов. При этом в переводоведении научно обосновано и доказано, что перевод как особый тип коммуникации не может не испытывать влияния прагматических категорий языка. Охватывая весь процесс и результат межъязыковой коммуникации, прагматические аспекты имеют немаловажное значение наряду с различными другими аспектами собственно лингвистического характера. Об этом пишут большинство теоретиков перевода, «учет прагматического фактора является необходимым условием достижения полной переводческой адекватности»
Основу фоновых знаний составляют реалии. Именно реалии как национально-специфические элементы национально-культурного аспекта текста вызывают наибольшие затруднения в процессе перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Вопрос о реалиях, являющихся составной частью текста художественного произведения, представляет особый интерес.
Современное общество характеризуется постоянным умножением, ускорением, уплотнением и глобализацией коммуникаций. Рост коммуникаций открывает новые возможности, которые освобождают людей от прежних ограничений, систем социального контроля и принуждения, создают новые основания личностного развития.
Наиболее характерными чертами межкультурной коммуникации являются принадлежность участников коммуникативного акта к разным культурам и осознание коммуникантами культурных отличий друг друга, т.к. по сути, межкультурная коммуникация представляет собой, прежде всего межперсональную коммуникацию в специальном контексте.
Изучение языка...

1. Антонова А.М. Лексика русского православия в англоязычном тексте и словаре. Автореф. дис. … канд. филол. наук. Спб., 2002.
2. Астафурова Т.Н. Стратегии коммуникативного поведения в профессионально-значимых ситуациях межкультурного общения (лингвистический и дидактический аспекты): Автореф. дисс. … докт. пед. наук. М., 1997
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов - М., Советская энциклопедия, 1969.
4. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны в лингвострановедческом аспекте - М., Рус. яз., 1981.
5. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М., Рус. яз., 1980.
6. Томахин Г.Д. Фоновые знания как основной предмет лингвострановедения, Ин. яз. В школе, 1980.
7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М. Русский язык, 1980. 320 с.
8. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
9. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
10. Галкина-ФедорукЕ.М. О языке А.П.Чехова //РЯШ, 1960, №1.
11. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и славянством. М., 1997.
12. Голубков В.В. "Мастерство А.П.Чехова". М.,1958
13. Горбачевич К.С. Сочетание синонимичных прилагательных в прозе А.П. Чехова // Чехов - великий художник слов. Ростов н/Дону, 1960. С. 22-48.
14. Горшков И.М. Изучение языка рассказа Чехова "Ионыч" // Изучение языка художественных произведений в школе. М., 1955. С. 144-151.
15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно художественного текста. М.:Изд-во МГУ, 1991. 205 с.
16. Колесникова В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности//Мир языка и межкультурная коммуникация / Материалы международной научно-практической конференции. Ч.1. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2001. – С.147-153.
17. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. 167 с.
18. Лапшина...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу