Особенности перевода с бизнес английского языка
дипломные работы, Иностранные языки Объем работы: 62 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 1230 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение………….……………………..………………………………….…
Глава 1. Деловой стиль в английском языке……………………………….
1.1. Общая характеристика стиля научной прозы……………………….
1.2. Стилеобразующие основы элементов делового языка………………
1.3. Специфика рекламных текстов………………………………………..
Глава 2. Особенности перевода делового языка…………………………..
2.1. Бизнес-лексика и ее особенности……………………………………..
2.2. Лексические и грамматические особенности перевода
делового общения и корреспонденции………………………………
2.3. Примеры использования деловой лексики при переводе
документации и корреспонденции……………………………………..
Заключение……………………………………………………………………
Литература…………………………………………………………………… ..3
..5
..5
..8
.21
.30
.30
.44
.50
.55
.58
ВВЕДЕНИЕ
Значение бизнеса в условиях рынка очень велико. Без него рыночная экономика ни функционировать, ни развиваться не в состоянии. Становление и развитие бизнеса является одной из основных проблем экономической политики в условиях перехода к нормальной рыночной экономике. Бизнес в рыночной экономике является ведущим сектором, определяющим темпы экономического роста, структуру и качество валового национального продукта. Во всех развитых странах на долю бизнеса приходится до 90 процентов ВНП.
Предпринимательство как одна из конкретных форм проявления общественных отношений способствует не только повышению материального и духовного потенциала общества, не только создает благоприятную почву для практической реализации способностей и талантов каждого индивида, но и ведет к единению нации, сохранению ее национального духа и национальной гордости.
Актуальность темы работы обусловлена тем, что происходящие в последние годы процессы интеграции нашей страны в мировое сообщество охватили все сферы нашей жизни. Расширились контакты с зарубежными странами, появилась возможность общения с другими народами на всех уровнях (межгосударственные связи, народная дипломатия, туризм, обмен учащимися и студентами и т.д.). Это, в свою очередь, вызвало необходимость изучения иностранных языков.
Общение на любом языке требует большого словарного запаса, который накапливается в течение нескольких лет. Отсюда следует, что знание делового языка крайне важно в современных условиях. Это вызывает интерес к поиску новых приёмов, позволяющих переводчику идентично (эффективно и качественно) проводить перевод.
Цель работы является анализ особенностей перевода делового языка.
Задачи работы:
1. Изучение научной прозы (делового стиля) английского языка.
2. Анализ сущности бизнес лексики и ее особенностей.
3. Исследование лексических и грамматических особенностей перевода делового общения и корреспонденции.
4. Демонстрация примеров...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Предметом анализа при бизнес переводе является деловой язык. Однако, исследование делового языка и его использования в целях наиболее точного перевода показало, что вопрос о логических категориях и их отражении в языке имеет длинную историю и интересные обобщения, в которых взаимосвязь логического и языкового по-разному исследована и освещена в лингвистической и философской литературе.
На приведенном в работе материале показано, что план выражения создается введением в языковую ткань научной статьи, с одной стороны, устно-разговорной и, с другой стороны, так называемой высоко-книжной лексики, нный факт представляет собой особое стилистическое явление, которое не нарушает единства научной литературы как специфического сложного целого. Это объясняется тем, что подобное стилистическое смешение носит последовательный характер, т. е. оно всегда мотивировано теми или иными задачами научного сообщения, в которые входит доказательство, аргументация, разъяснение и описание научных гипотез, теорий, фактов, эксперимента и т.п. Иначе говоря, неожиданность комбинации разностильных элементов оправдана специфическими задачами научного изложения. Эти специфические задачи включают также и полемику, которая вносит в деловой язык глубокое разнообразие форм иронии, сарказма, пафоса.) Полемика, способная насытить собою все жанры научной прозы (газетную статью, лекцию, рецензию и т. д.), является одним из источников, которые рождают эмоциональную приподнятость манеры изложения, язвительность иронии и авторский бичующий сарказм, служащие целям разоблачения ошибочности научных теорий.
Характерная синтаксическая организация предложения, использование большинства слов в их основных предметно-логических значениях, наличие большого числа терминов и своеобразных для делового языка неологизмов, наконец, логичность и доказательность изложения оставляют деловой английской в общих рамках стиля научной прозы.
Подводя итог, мы пришли к выводу,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.