Особливості перекладу юридичної термінології з англійської мови на українську
дипломные работы, Филология Объем работы: 33 стр. Год сдачи: 2005 Стоимость: 2800 руб. Просмотров: 895 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Вступ 4
Розділ 1. Юридична термінологія в правовому та економічному дискурсі 7
1.1. Терміни та термінологія як складова частина мови 7
1.2. Підмова “правознавство” та юридична термінологія в англійській мові. 8
Розділ 2. Врахування семантики та дериваційних процесів юридичної термінології при перекладі юридичних термінів з англійської мови на українську 12
2.1. Семантика юридичної термінології при перекладі юридичних та економічних текстів 13
2.2. Дериваційні процеси юридичної термінології, їх врахування при перекладі юридичних термінів з англійської мови на українську 20
Розділ 3. Вживання та переклад юридичних термінів в міжнародних договорах та економічній документації 23
3.1. Особливості перекладу юридичних термінів в англійських текстах міжнародних договорів 23
3.2. Вживання та переклад юридичної термінології в економічних документах 24
Висновки 29
Список літератури 31
Актуальність і вагомість теми бакалаврської роботи повязана з важливістю правових норм і законів у системі економічних звязків, адекватної мовної реалізації цих звязків.
Основна мета бакалаврської роботи — дослідити особливості перекладу юридичної термінології з англійскої мови на українську, дериваційні процеси та семантику юридичних термінів у структурі економічного та юридичного тексту, а також їх конкретну прагматичну функціональність.
Відповідно до основної мети в роботі вирішуються такі завдання:
1) простежити процес входження юридичної термінології в економічні та юридичні тексти;
2) дослідити семантико-стилістичні аспекти функціонування юридичних термінів у структурі тексту;
3) зафіксувати юридичні терміни в економічному дискурсі;
4) простежити особливості їхньої лінгвістичної структури;
5) проаналізувати процеси семантизації юридичних термінів в структурі економічного тексту;
6) розкрити прагматичні аспекти вживання юридичних термінів у різножанровому економічному дискурсі.
1. Англо-русский юридическнй словарь / Сост. Г. А.Командин. - М., 1993. - 240 с.
2. Англо-русский словарь / Сост. В. Д. Аракин, 3. С. Выгодская, Н. Н. Ильина. - 13-е изд. - М.: Русский язык, 1992. - 608 с.
3. Англо-русский словарь / Сост. В. К. Мюллер. - 23-е изд. -М.: Русский язык, 1992. - 844 с.
4. Англо-русский словарь научно-технической терминологии /Сост. С. М. Андреев, К. К. Васицкий. - Харьков: Факт, 1995. -480с.
5. Антонович М. М. Роль асиндетичних субстантивних словосполучень типу NNN у стилістичному маркуванні англійського газетного тексту // Іноземна філологія. - 1987. -Вип. 88. -С. 63-68.
6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: синонимические средства языка. - М.: Восточная литература. 1995. — 472 с.
7. Арнольд И. В. Основы научных исследований в лингвистике. -М.: Высшая школа. 1991. - 139 с.
8. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -М.: Просвещение. 1990. - 300 с.
9. Баран Я. А. Диференційні ознаки фразеологічних одиниць і термінологічних словосполучень // Іноземна філологія. - 1989. -Вип. 93.-С. 80-86.
10. Бархударов Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1975. - 156 с.
11. Белецкий А. А. Лексикология и теория языкознания (ономастика). - К.: Изд-во Киев. ун-та , 1972. - 209 с.
12. Березин Ф. М., Головин Б. Н. Обшее языкознание: Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.» - М.: Просвещение. 1979. - 416 с.
13. Білинський М.Е. Синоніміка англійського дієслова.
14. Богацкий И.C., Дюканова Н. М. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник. - Киев: Логос, 1998. - 352 с. 207.
15. Короткий словник з економіки та менеджменту / Укл. О. І.Лесюк, В. В. Титова, Б. П. Пятничко, С. К. Крамаренко. -К.:Спалах. 1996. - 312 с.
16. Кухар Л. Лексика за фахом. Термінознавство // Матеріали 2-ї західно-регіон. наук.-метод. конф. викладачів іноз. мов вищих навч. закладів «Лінгво-дидактичний плюралізм навчального процесу з іноземних мов у вищих навчальних закладах»....
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.