*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Проблемы передачи архализмов,диалектизмов,неологизмов и заимствований при переводе английской прозы на русский язык.

дипломные работы, Английский язык

Объем работы: 58 стр.

Год сдачи: 2008

Стоимость: 2100 руб.

Просмотров: 1349

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение 2

1. Особенности перевода английской прозы на русский язык 6

2. Понятие архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований 23

2.1. Понятие архаизмов 23

2.2. Понятие диалектизмов 25

2.3. Понятие неологизмов 27

2.4. Понятие заимствований 33

3. Практические аспекты передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований при переводе 37

3.1. Практические аспекты передачи архаизмов при

переводе 37

3.2. Практические аспекты передачи диалектизмов при

переводе 40

3.3. Практические аспекты передачи неологизмов при

переводе 42

3.4. Практические аспекты передачи заимствований при

переводе 45

4. Переводческие трансформации как один из способов передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований при переводе 47

Заключение 53

Список литературы 57

ВВЕДЕНИЕ





Тема данного исследования достаточно актуальна, имеет большую значимость для науки и практики. При изучении данной темы были использованы такие методы исследования, как изучение научной литературы (труды Л.С. Бархударова, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера), обобщение накопленного опыта по данной проблеме, сравнение переводческих трансформаций, используемых при переводе английской прозы на русский язык, с оригиналом.

Предметом исследования является процесс перевода архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований на русский язык.

Объектом исследования является английская художественная литература.

Основной целью работы является рассмотрение проблем передачи архаизмов, диалектизмов, неологизмов и заимствований на русский язык.

Основными задачами данной работы являются:

- определение особенностей перевода английской прозы на русский язык;

- определение понятий архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований;

- определение проблем передачи архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований при переводе английской прозы на русский язык;

- определение переводческих трансформаций как одного из способов передачи архаизмов, неологизмов, диалектизмов и заимствований.

Данная дипломная работа состоит из четырех глав. В первой главе рассматриваются особенности перевода английской прозы на русский язык. Основной задачей переводчика является сохранение плана содержания оригинала. При межъязыковом преобразовании (как и при всяком другом виде преобразований) неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и тексте перевода, было бы абсолютно нереальным....

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ



1. Бархударов Л.С., Жукова Ю.И., Квасюк И.В., Швейцер А.Д. Пособие по переводу литературы (английский язык). М., 1992.

2. Катцер Ю.М., Кунин А.В. Письменный переводе русского языка на английский, М., 1994.

3. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. 1. М., «Изд-вo лит-ры на иностр. яз.», 1960, ч. 2, М., «Высшая школа», 1995.

4. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., «Высшая школа», 1993.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1995.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2000.

7. Галь Н. Слово живое и мертвое. М., 1995.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

9. Рецкер Я. И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом перево¬де? // Тетради переводчика. М., 1986. № 3.

10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1984.

11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1970.

12. Хапрулин В.И. Языковая избирательность в смысловой структуре высказывания: Дисс. канд. филол. наук. М., 1995.

13. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М., 1996.

14.Чуковский К.И. Искусство перевода. М.; Л., 1992.

15. «Тетради переводчика», под ред. Л.С. Бархударова. М., «Международные отношения», №№1 —11, 1983—1994.

16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

17. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.

18. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради перевод¬чика. Вып. 24. М., 1999.

19. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1986г.

20. «Вопросы теории и методики учебного перевода». М., 1950. «Вопросы языкознания». М., 1970, № 4 (статьи Ю. Найды, А.Д. Швейцера.)

21. Бархударов Л.С. Курс лекций по теории перевода. М.,1998г.

22. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. Новые слова и словари новых слов. Л., 1993г.

23. А. И. Смирницкий. Морфология...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу