Пути возникновения фразеологизмов в английском языке и способы их перевода
курсовые работы, Филология Объем работы: 46 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 1050 руб. Просмотров: 1973 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………..3
Глава 1
ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………………….5
1.1 Фразеологические сращения…………………………………….7
1.2 Понятие фразеологической единицы. Ее свойства……………9
1.3 Устойчивые словосочетания……………………………………..10
Глава 2
ИСТОЧНИКИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ………………………………16
2.1 Интернациональные фразеологизмы………………………………18
2.2 Заимствования из произведений Шекспира
и других английских авторов……………………………………….20
Глава 3
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА
АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ……………………………….26
3.1 Фразеологические эквиваленты………………………………...26
3.2 Перевод безэквивалентной фразеологии………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………43
ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………..47
ВВЕДЕНИЕ
Современная лингвистика немыслима без сопоставления изучаемых объектов. Взаимное соотнесение, сравнение и противопоставление единиц, форм, категорий, разрядов и других языковых явлений выступает как обязательное условие характеристики каждого из них, установления существенных формальных и смысловых связей между ними и конституирования объединяющих их микросистем, субсистем и систем.
Сказанное полностью относится и к исследованию фразеологических единиц. Можно даже утверждать, что в сфере фразеологического исследования потребность в сопоставлении выше, чем на других уровнях анализа.
Теоретическая ценность. Для родственных языков (напр., славянских или германских) сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но и в материальной близости сопоставляемых единиц (сравнительно-историческая лингвистика — компаративистика).
Практическая ценность. Изучение сходств и различий между конкретными ФЕ нескольких языков — наиболее известный и разработанный вид сопоставительного анализа во фразеологии. Установление межъязыковых фразеологических эквивалентов разных типов служило и служит потребностям перевода и обучения иностранным языкам, а сами...
Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов настолько ассимилировались, что в английских словарях после них снята помета, указывающая на их американское происхождение. К подобным «американизмам» относится, например, выражениеa/ the green light- зеленая улица, свобода действий;Paint the town red- предаваться веселью, кутить.В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах американского происхождения, нет чисто американских слов. Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно английские. Их американское происхождение устанавливается на основании лексикографических данных и анализа источников.Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ входят американские слова, например:A red cent ≈ медный грош.Англоязычная форма американских фразеологических заимствований в британском варианте английского языка полностью исключает перевод. Американские фразеологические заимствования, особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной экспрессивностью.
2.2 Заимствования из произведений Шекспира и других английских авторов.
«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число их свыше 100» [10]. Такие ФЕ называются шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из трагедии «Отелло»:the green- eyed monster (книжн.) -«чудовище с зелеными глазами», ревность.В современном английском языке в шекспировские фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером такого случая может служить ФЕBuy golden opinions - заслужить благоприятное, лестное мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо глагола buy употребляется глагол win.В современный язык данные ФЕ вошли в результате переосмысления их метафорического значения.Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели...
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе нашего исследования мы установили:
1. Фразеологизмы – это стандартизированные, устойчивые представления человека об окружающей действительности, характеризующие особенности этнокультурной среды.
2. Фразеологизмы облегчают наши мыслительные процессы, ускоряют процессы адаптации к условиям существования в том или ином обществе, выступают как одно из непременных условий коммуникативного поведения. Они универсальны, поскольку существуют в мышлении, вербальной коммуникации любого народа.
3. Фразеологизмы характеризуются неоднородностью в самых разных отношениях – смысловом, структурном, социальном, культурном, функциональном. В своем возникновении и функционировании они связаны со стремлением носителей языка вносить в речь, коммуникацию элементы стандартизированности, типичности, национального видения и понимания мира. Являясь одной из ярких форм проявления этнического сознания, менталитета, выработанные поколениями стереотипы находят отражение в различных языковых формах, демонстрируя тем самым те черты, которые свойственны определенному этносу. Каждый конкретный язык заключает в себе национальную, самобытную систему, которая определяет мировоззрение носителей данного языка. Именно в содержательной стороне языка явлена этническая картина мира, которая становится фундаментом всех национально-культурных стереотипов.
4. Фразеологизмы – это сложные языковые образования, в которых в сложном единстве переплетены элементы когнитивной, национально-мыслительной, аксиологической деятельности. В ходе познавательно-отражательной деятельности человек формирует не только концептуальную, но и национально-культурно маркированную картину мира, из которой и возникают стереотипы, причем самого разного рода. Они представляют в языке разнообразные типы языковых знаков, к одним из которых относятся фразеологизмы, выступающие как средство образного выражения и представления знаний о мире.
5. Комплексный и систематизированный анализ этнопсихологических,...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.