культурные и семантические особенности зоонимов английского и немецкого языков.
дипломные работы, Филология Объем работы: 66 стр. Год сдачи: 2008 Стоимость: 1050 руб. Просмотров: 771 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………….....3
ГЛАВА 1. Фразеология английского, немецкого и русского языков………………………………………………………..…………………….7
§1. Основные этапы развития фразеологии………………………..……………7
§2.Классификация фразеологизмов……………………………………….……16
§ 3. Особенности семантики зоонимов………………..………………..….….23
3.1 Классификация зоонимов…………………………………...……..….27
3.2Функционирование зоонимов в русском языке………………………29
3.3 Функционирование зоонимов в английском языке………………….32
3.4 Функционирование зоонимов в немецком языке……………………40
ГЛАВА 2. Исследование зоонимов английского, немецкого и русского языков, отражающих эмоциональное состояние человека………..……………..………………………………………………….45
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………….……..60
ЛИТЕРАТУРА………………………………………………………………….63
Чувство стыда относится к числу фундаментальных и универсальных челове¬ческих эмоций. Дурные поступки или смущение, скромность становятся причиной подобного чувства. Внешне чувство стыда проявляется покраснением лица. Во всех языках наблюдается модель «красный как рак (русск., нем.)/ индюк (англ., нем.) смущенный человек»: красный как рак, rot wie ein Puter (красный как индюк), rot wie ein Krebs (красный как рак), as red as a turkey-cock (красный как индюк)».
Зооним «buffaloed» (смущенный) не является сравнением состояния человека с со¬стоянием бизона. В данном случае основанием метафоризации послужил тот факт, что бизоны на американском континенте самые крупные животные, и невозможно не чувствовать смущения перед таким громадным зверем.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка.- М.,1959.
2. Арнольд И.В. Современные лингвистические теории взаимодействия системы и среды. // Вопросы языкознания.- 1991. №3.
3. Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках.- М., 1989
4. Бродович О. И. Диалектическая вариативность английского языка. -Л.: изд-во ЛГУ, 1988.
5. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. -М.: Языки славян¬ской культуры, 2001.
6. Вежбицка А. Понимание культур через посредство ключевых слов, М., 2001
7. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. - 1953. № 5.
8. Гусев В. Е. Эстетика фольклора. - Л., 1967.
9. Даль В.И. Пословицы русского народа. Художественная литература.- М., 1984.
10. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. - М., 1987.
11. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. - М., 1967.
12.Зализняк А.А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции. // Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2005, с. 280-289.
13. Карасик В.И. Докторская диссертация: "Лингвистические аспекты изучения социального статуса человека (на материале современного английского языка)". - М., 1992.
15. Карташкова Ф. И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. - Иваново, 1999.
16. Кацитадзе Э.А. Метафоризация зоонимов в немецком языке: Автореф. дис...канд. филол. наук. - Тбилиси, 1985.
17.Красавский Н.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Моногра¬фия. - Волгоград: Перемена, 2001.
18. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. - М., 1984.
19. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии. О систематизации и методах исследования фразеологии // - Учен. зап. Ленингр. ун-та. 1956. № 198.
20. Марданова...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.