*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка

дипломные работы, Психология

Объем работы: 112 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2800 руб.

Просмотров: 680

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение 6

Глава 1. Некоторые аспекты лексического подхода к пословичному фонду языка 17

1.1. Понятие о менталитете 27

1.2. Языковой статус пословицы 32

1.2.1. Определение понятия о пословице зарубежными исследователями 39

1.2.2. Определение понятия о пословице отечественными исследователями 44

1.2.3. Пословица и фразеологический фонд языка 49

1.2.4. Некоторые характеристики английской и русской пословичных картин мира в общем плане 60

1.3. Значение пословицы 67

1.4. Пословица и социально-культурный контекст 72

1.5. Структура и семантическая характеристика пословиц 77

1.6. Пословицы и культура 82

1.7. Основные источники формирования английского и русского пословичных фондов 86

1.8. Назидательность, воспитательная ценность и мораль в английских и русских пословицах 96

Выводы по главе 1 103

Глава 2. Сопоставительный анализ английских и русских пословиц на тему любви и дружбы по лексико-семантическому признаку 112

2.1. Английские и русские пословицы о любви и дружбе 120

2.5.1. Английские пословицы о любви 122

2.5.3. Английские пословицы о дружбе 123

2.5.4. Русские пословицы о дружбе 129

2.6. Лексико-синтаксическая трансформация при переводе пословиц 132

Приложение 161

Выводы по главе 2 169

Заключение 178

Список литературы 185











Список литературы

Введение

Целью выполнения работы является сопоставительный анализ английских и русских пословиц, т.е. сравнении двух пословичных картин мира.

Необходимо сравнить семантические, назидательно – воспитательные и моральные свойства английских пословиц о дружбе и любви. Рассмотреть их, как воспитательное средство и ценность.

Цель может быть достигнута при решении следующих задач:

1) исследовать английские пословицы и, соответствующие им русские пословицы о любви и дружбе;

2) определить черты различия и черты сходства между английской и русской пословичной картиной культур;

3) на основе проведенного сопоставительного анализа выполнить описание сходства и/или различий в английской и русской пословичной структуре; проявление менталитета двух народов.

4) выявить специфические черты английских пословиц;

5) выявить специфические черты русских пословиц;

6) определить воспитательные возможности пословиц.

Актуальность выполнения работы обусловлена стремительным изучением когнитивной лингвистики в последнее десятилетие.

Исходные основания когнитивного анализа языковой лексики были заложены в работах авторов, например, Р. Лангакера, Ф. Джонсон-Лэрда, Дж. Лакоффа и М. Джонсона, Д. Герартса, Ж. Фоконье и других теоретиков данного направления.

Эти роботы были позже дополнены разработками, диссертациями и статьями исследований других авторов, однако, многие понятия языковой системы пока не имеют адекватного описания в рамках когнитивной семантики, а методика осуществления анализа нуждается в дальнейшей конкретизации и разработке, что и даёт возможность говорить об актуальности выполнения данной работы.

С практической точки зрения данное исследование имеет значимость в том, что разрабатываются методические советы, помогающие формировать систему ценностей у учащихся, так как пословицы и поговорки часто используются на лекциях с воспитательно-назидательной целью.

Это обстоятельство требует постоянного обращения исследователя к описанию значения в статике....


Основная литература:

1. Ungerer F., Schmid H. An Introduction to Cognitive Linguistics. Addison Wesley Longman Limited, 2006.

2. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 2004 г. – 234с.

3. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. English Lexicology. M., 1999.- 123с.

4. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Внутренняя форма идиом и проблема толкования //Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. Т.57 – 234с.

5. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. К проблеме построения тезауруса русских идиом // Изд. АНТ. 51. № 5.1992. – 145с.

6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной семантики // Изд. АНТ. 56. №1.1997. – 85с.

7. Барли Н. Структурный подход к пословице. // Паремиологические исследования. М.: «Наука», 1994.- 349с.

8. Башиева С.К, Стилистический компонент фразеологического значения: докт. наук. Краснодар, 2005.- 112с.

9. Берков В,П. Вопросы двуязычной лексикографии, Л, 1999. – 238с.

10. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М. «Наука», 1983.- 283с.

11. Вавилова Н. С. Ещё раз о пословицах. // Начальная школа.-1994 г, № 3.

12. Варфоломеева Н.С. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической антонимии (на материале английского и русского языков): Дис. канд. наук. М., 2001- 145с.

13. Вишаренко С.В. О когнитивно - семантическом методе изучения языка // Антропоцентризм в языке и речи: Межвуз. сб. / Ред. Л.П. Чахоян Сяб., 2002. – 154с.

14. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.

Г.Е. Крейдлин. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный язык. М., 2004. – 401с.

15. Воронин СВ. Основы фоносемантики - Л, 2002.- 121с.

16. Даль В. Труды. - 1879,- 128с.

17. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов - на - Дону, 1999.- 341с.

18. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале английских языков).- Владимир, 1990 – 345с.

19. Добровольский Ю.Н. Караулов. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. М., 2004.-...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу