Специфика перевода английских газетных заголовков
дипломные работы, Английский язык Объем работы: 92 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 2800 руб. Просмотров: 1109 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение………………………………………………………………………..3
Глава 1. Стилистические и лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов.........................................6
1.1.Фразеологизмы как языковое средство выражения информационной и воздействующей функции публицистики.......................................................12
1.2 Неологизмы и сокращения как способ пополнения словаря публицистики.....................................................................................................19
1.3. Безэквивалентная лексика.........................................................................26
Глава 2. Трансформационная модель перевода..............................................34
2.1 Понятие и требования к норме перевода..................................................34
2.2. Понятие переводческой трансформации и ее типы................................37
Глава 3. Языковая специфика газетных заголовков и практические трудности при их переводе...............................................................................45
3.1.Языковые особенности газетных заголовков...........................................45
3.2. Заголовки – вопросительные предложения.............................................45
3.3. Заголовки – восклицательные предложения...........................................49
3.4. Заголовки – повествовательные предложения…………………..…......51
3.5. Трансформации при переводе заголовков англоязычных газетных статей...………………………………………………………………………..54
Заключение…………………………………………………………………….64
Список использованной литературы………………………………………...67
Введение
Перевод как процесс и результат является одним из древнейших человеческих занятий. Перевод с одной стороны обозначает мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами иного языка. С другой стороны это результат такой деятельности. Оба определения представляют собой диалектическое единство [Виноградов 2001: 224].
Попытки теоретизировать знания из области переводческой деятельности имелись уже задолго до этого. Поскольку данный вид человеческой деятельности уходит своими корнями в глубокую древность, к тому самому моменту, когда начался процесс разделения праязыка, и когда возникла необходимость появления переводчиков. В связи с этим можно привести цитату А. Паршина: «Перевод – это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными"коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам"присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера» [Паршин 2000: 203].
Начиная с 20 столетия, особенно со второй его половины, в науке о языке начинает выкристаллизовываться так называемая теория перевода. Имеется достаточно большое количество работ, посвященных как чисто теоретическим вопросам перевода, так и практической стороне дела – различные руководства по переводу.
Несмотря на широкий круг проблематики, связанной с переводческой деятельностью, разбираемых в них, почти нет научных описаний, полностью посвященных какому-либо одному типу текстов или жанру, равно как и нет работ, исследующих один из функциональных стилей языка. Именно поэтому, на наш взгляд, актуальность выбора представленной работы не вызывает сомнений с точки зрения теоретической значимости. Что касается практической ценности, то не секрет, что качественный перевод...
Список использованной литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М.: Международные отношения, 1975. - с. 190-230.
2. Буслаев Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. – М. .: Высшая школа – 1954. - C. 37.
3. Вагапова Л.Л., Вагапов А.С. К проблеме перевода английской безэквивалентной лексики (на материале текстов по вычислительной технике и информационным технологиям)
4. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Рус. яз. за рубежом. - 1972. - №3. - С. 98-100.
5. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, — 224 с.
6. Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.
7. Елесина М.А. и др. Сб. упр. по грамматике английского языка. Тюмень, 1996.
8. Иванов А.О. Безэквивалентная лексика и её перевод на русский язык. Уч. пособие. – Л., 1985.
9. Карим Салим Муртада. Заголовок - вопрос на газетной полосе : автореферат дис. ... кандидата филологических наук : 10.02.01 / Воронеж. гос. ун-т Воронеж, 2003. - 21 c.
10. Комиссаров В.Н. Слово о переводе – М.: Международные отношения. 1973 – 215 с.
11. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М., 1971.c. 89.
12. Лазарева Э.А. Заглавие и начало газетного текста // Слово в системных отношениях на разных уровнях. Свердловск, 1989.
13. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. Уч..пособие. 2-е изд., доп., перераб. Екатеринбург: изд-во Уральского ун-та,2004. - С.26-44.
14. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981. с. 131-137.
15. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Тетради переводчика. - Н., 1971. - Вып. 8. - с. 12-22.
16. Липгарт А.А. К проблеме языковедческого описания публицистического функционального стиля. http://evartist.narod.ru/text12/10.htm
17. Максимова Т.В. Новые слова современного английского языка // Лингводидактические проблемы межкультурной...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.