Непереводимость как культурный феномен языка
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 37 стр. Год сдачи: 2009 Стоимость: 1200 руб. Просмотров: 851 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
<br><br>ВВЕДЕНИЕ 3
<br>ГЛАВА I. НЕПЕРЕВОДИМОЕ И КАРТИНА МИРА 5
<br>1.1. Непереводимое в переводе 5
<br>1.2. Фоновые знания и их роль в межкультурном общении и деятельности переводчика. 6
<br>1.3. Культурная и языковая картина мира и их взаимодействие. 8
<br>1.4. Прагматический аспект перевода. 11
<br>ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ I. 12
<br>ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТРУДНОПЕРЕВОДИМЫХ ЕДИНИЦ ЯЗЫКА 14
<br>2.1. Особенности фразеологических единиц. 14
<br>2.2. Характеристика имен собственных. 15
<br>2.3. Передача обращения средствами языка перевода. 17
<br>2.4. Национальный колорит в звукоподражаниях. 20
<br>2.5. «Непереводимость» отклонений от литературной нормы. 21
<br>2.6. Каламбур как стилистический оборот. 23
<br>ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ II 24
<br>ГЛАВА III. ТРУДНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ СПЕЦИФИЧЕСКОГО И НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОГО 26
<br>3.1. Способы и особенности перевода фразеологизмов. 26
<br>3.2. Проблема перевода игры слов. 31
<br>ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ III. 33
<br>ЗАКЛЮЧЕНИЕ 34
<br>СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 36
ВВЕДЕНИЕ
<br><br>Уже долгое время внимание лингвистов и представителей других наук привлекают вопросы отношения культуры и информации, передаваемой словами, которые являются средствами языка, поскольку все особенности жизни народа (например, географическое положение, история, социальное устройство, наука, искусство) обязательно отражаются в языке народа. Все это указывает на то, что язык отражает культуру нации, несет в себе национально-культурный код народа. В языке встречаются слова, называемые реалиями, в значении которых выделяется особая область, которая отражает связь языка и культуры.
<br>Необходимо отметить, что изучением этих языковых единиц занимались как отечественные, так и зарубежные исследователи: Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В.Шатков, А.Е.Супрун. Полвека тому назад исследователи С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на эти “непереводимые” элементы. Они дали полную характеристику, разработали классификацию и предложили способы перевода реалий. Л.С.Бархударов, А.Лилова, В.Н.Комиссаров, М.М.Морозов, В.Н.Крупнов, Л.К.Латышев, А.М.Фитерман, А.В.Федоров также занимались исследованиями культурно-маркированных слов. Кроме того, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров рассматривали проблемы соотношений языка и культуры.
<br>Актуальность темы данной курсовой работы состоит в том, что в настоящее время является открытым вопрос о природе, типах непереводимых и труднопереводимых слов и словосочетаний (реалий), способах их перевода.
<br>Кроме того, очень важна их роль в процессе межкультурной коммуникации. Именно поэтому необходимо сочетать изучение иностранного языка с изучением культуры этой страны. Появилась новая область языкознания - лингвострановедение, которая приобщает к иной культуре, цивилизации, привлекает внимание к национально-окрашенной лексике, указывает на наличие определенных фоновых страноведческих знаний. [13, с. 37]
<br>Цель данной работы - рассмотрение и характеристика «непереводимого» как культурного феномена...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
<br><br>1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М., Русский язык 1969. – 607 c.
<br>2. Белянин Е.Н. Психолингвистические аспекты художественного текста. – М., 1988. – 123 c.
<br>3. Богушевич Д.Г. Об эволюции образа языка в лінгвістике // Интегративные тенденции в современном социально-гуманитарном знании. Материалы Международной научной конференции. Минск, 16-17 ноября 1999 г. – Минск, 2000. – 136 c.
<br>4. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2002. – 207 с.
<br>5. Вацлавик П., Бивин Д., Джексон Д. Прагматика человеческих коммуникаций: Изучение паттернов, патологий и парадоксов взаимодействия. – М.: Апрель-Пресс, Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2000. – 320 с.
<br>6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.
<br>7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. - 354 с.
<br>8. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384 с.
<br>9. Вунд В. Проблемы психологии народов. – СПб., 2001. - 861с.
<br>10. Гак В.Г. «Коверкание» или «подделка». — ТП, 1966, № 3, с. 38.
<br>11. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., Наука 1981. – 139 с.
<br>12. Гудмен Н. Способы создания миров. – М.: Идея-пресс, Логос, Праксис, 2001. – 376 с.
<br>13. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319 с.
<br>14. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. – М., 2004.
<br>15. Латышев Л.К. Технология перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2000. – 287с.
<br>16. Маслова В.А. Лингвокультурология. – М., 2001. – 208 с.
<br>17. Нотина E.A. Фоновые знания переводчика в аспекте сопоставительной типологии текстов// Международный...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.