Лексико-грамматические совпадения в процессе перевода
дипломные работы, Английский язык Объем работы: 74 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 1000 руб. Просмотров: 660 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
1.1. СИНТАКСИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
1.2. ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Глава 2. Лексические соответствий при переводе фразеологических единиц
2.1. Фразеологические совпадения
2.2. Переводческие несовпадения
Заключение
Список используемой литературы
Актуальность
Современная наука о переводе занимается изучением большого ряда теоретических и практических проблем; постоянно расширяются и дополняются существующие концепции, подтверждаются или опровергаются их положения. К числу центральных вопросов переводоведения принадлежат фундаментальные понятия «эквивалентность» и «адекватность перевода». Несмотря на неоднократное освещение этих переводческих терминов в трудах известных ученых-исследователей в области переводоведения и лингвистики, как отечественных (В.Н. Комиссаров, А.Д. Швейцер, А.В. Федоров, Я.И. Рецкер, В.Г. Гак, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов и др.), так и зарубежных (Ю. Найда, Дж. Кэтфорд, О. Каде, Г. Егер и др.),
И Т.Д.
Исходя из утверждения о том, что главная цель перевода – достижение адекватности, можно сформулировать одну из основных задач переводчика, стремящегося к адекватности: умелое осуществление необходимых переводческих трансформаций, направленных на то, чтобы текст перевода как можно точнее передавал информацию, заключенную в тексте оригинала, с соблюдением соответствующих норм ПЯ.
И Т.Д.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.