*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Падежные валентности

дипломные работы, Разное

Объем работы: 97 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 4000 руб.

Просмотров: 733

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Скриншоты
Заказать работу
«Падежные валентности немецкого и русского глагола»
Темой данной дипломной работы является анализ и сопоставление падежных валентностей немецкого и русского глагола. Хотелось бы подчеркнуть, что вопрос будет рассматриваться автором на основе системы немецкого языка, так как тема валентности в немецком, на наш взгляд, не достаточно изучена и при таком подходе результаты работы будут более эффективны для практического применения при обучении русскоязычных студентов немецкому языку. .................................
Мы будем рассматривать понятие падежа в более широком смысле, чем принято в традиционном подходе. В.В. Виноградов, к примеру, определяет падеж «как форму имени, выражающую его отношения к другим словам в речи». Однако это определение не учитывает тот факт, что категория падежа, отражая субъектные, объектные и пространственные отношения, существующие в объективной реальности, представляет собой языковой знак.
Наглядно структура категории падежа как языкового знака показана на схеме, составленной Е.В.Сафоновой на основании схемы слова как языкового знака–символа А.А. Потебни .

..............
Цель работы заключается в сопоставительном анализе падежных систем немецкого языка и русского языков, выполняющих в предложении функцию падежных валентностей и являющихся способом отражения в языке объектных, субъектных и пространственных отношений объективной реальности. Так как за центр предложения высказывания мы принимаем глагол, то объектом исследования являются глагольные валентности.
Данная цель предопределяет рассмотрение следующих задач:
• Сопоставление падежных систем немецкого и русского языков как систем языковых знаков, обладающих внутренней формой, которую составляют семантико–синтаксические функции падежей, входящих в систему.
• Сопоставительный анализ семантико–синтаксических функций немецких и русских падежей.
• Выделение и изучение актантов и сирконстантов немецких глаголов.
• Сопоставительный анализ актантов и сирконстантов немецкого и русского глагола.
• Изучение и сопоставление способов...
Понятие валентности в лингвистике не ново и достаточно хорошо освещено в работах отечественных и зарубежных лингвистов. Оно получило свое распространение в середине прошлого века под влиянием грамматики зависимостей. В ее рамках при структурном анализе предложений лингвисты исходили из глагола и рассматривали в качестве непосредственно зависимых от него «актанты» (actants) и «обстоятельственные слова» (circonstants). В отличие от «сопутствующих слов» число «актантов» в предложении зависело от глагола. Способность глагола принимать и удерживать при себе определенное число «актантов» сравнивается с известным свойством атома в химии и называет ее «валентностью». Позже понятие категории валентности вышло за рамки синтаксиса и стало применимо не только к глаголу, но и к существительному, прилагательному и другим частям речи на логико-семантическом уровне.
Г.Хельбиг и В.Шенкель понимают под валентностью способность глагола создавать вокруг себя определенные открытые позиции, которые должны быть заполнены облигаторными или факультативными актантами. Валентность рассматривается в словаре «Валентности и дистрибуции» в широком – синтаксическом и семантическом смысле и представляет собой как синтаксическое, так и семантическое выявление открытых позиций, а также их семантическое заполнение.
Актанты и сирконстанты – это единицы, заполняющие открытые позиции глаголов.
Актанты и сирконстанты в каждом языке закрепляют за своими позициями определенные падежи в качестве средств отражения внеязыковых отношений.

Немецкий и русский языки часто отличаются своей внутренней формой, то есть определенным способом отражения реальности. Внутренние формы в нашем случае это падежные системы двух языков и актантно-сирконстантные отношения.
В проведенном сопоставлении падежных систем немецкого и русского языков как систем языковых знаков, можно прийти к выводу, что обе системы обладают схожими внутренними формами, так как семантико–синтаксические функции падежей, входящих в систему часто...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу