Проблемы перевода газетного текста с английского языка на русский
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 23 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 400 руб. Просмотров: 1572 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………. 3
Глава 1. Проблемы перевода публицистического текста……………….……. 5
1.1. Теории эквивалентности и адекватности перевода как лингвисти-ческая проблема…………………………………………………………...
5
1.2. Проблема выделения единицы перевода……………………………. 7
1.3. Особенности публицистического функционального стиля и актуальные вопросы транслятологии……………………………………..
10
Выводы…………………………………………………………………………… 14
Глава 2. Основные типы изменения структуры предложения при переводе газетного текста………………………………………………………………….
15
2.1. Причины изменения структуры предложения при переводе с английского на русский язык …………………………………….……….
15
2.2. Соотносительность грамматических явлений………………………. 17
2.3. Приемы, использующиеся для достижения адекватности перевода. 19
Выводы…………………………………………………………………………… 21
Заключение………………………………………………………………………. 22
Список использованной литературы…………………………………………... 23
Актуальность нашего исследования обусловлена важностью узловых проблем перевода газетного текста с английского языка на русский.
Средства массовой информации играют решающую роль в процессе регулирования информационных потоков в обществе и могут быть либо «четвертой» властью в государстве, либо инструментом власти. Отметим устойчивый интерес к изучению дискурса средств массовой информации как на Западе, так и в отечественной науке, поскольку сами СМИ – неотъемлемая часть исследований современных процессов социальной и культурной динамики общества. Тексты СМИ характеризуются разнообразием, сложностью и противоречивостью, но игнорировать их власть над нами бессмысленно и непродуктивно .
Проблема адекватности перевода всегда была в центре внимания, как лингвистов-теоретиков, так и переводчиков-практиков (Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер и др.). И если в большей степени уделялось внимание лексическим соответствиям, поискам семантических тождеств и различий и компенсаторных механизмов в языке перевода, то второй важнейший аспект языка — грамматика - оставался в стороне. Развитие представлений о языковой компетенции и языковой реализации (Н. Хомский), появление отечественной школы функциональной грамматики (А. В. Бондарко, М. А. Шелякин и др.), лингвистики текста, многочисленные семантические исследования (Ю. Д. Апресян, Н. Д. Арутюнова, Е. В. Падучева и др.) поставили вопрос об эквивалентности и адекватности в области грамматической семантики и грамматических категорий в целом.
Несмотря на большое количество исследований, остается актуальной проблема выработки переводческой стратегии, позволяющей адекватно передавать концептуальную информацию, которую содержат тексты СМИ.
Объектом нашего исследования стал газетный текст.
Предмет исследования – лексико-грамматические трансформации как средство достижения адекватности перевода.
Источником материала исследования стали газеты: Moscow Times, Times, Daily...
Заключение
Качественно выполненный перевод неизбежно содержит значительное число переводческих трансформаций. Исходя из концепции нежелательности дословного перевода, следует избегать буквализма и не стремиться найти каждому русскому слову его английский вариант. Соответствия следует искать на уровне высказывания. При переводе газетной статьи следует обращать внимание на жанровую принадлежность, которая определяется такими факторами, как предмет изображения, целевая установка отображения и метод отображения. Очевидно, что можно говорить только об относительной эквивалентности исходного текста и текста перевода, поскольку должны учитываться грамматические и синтаксические особенности. Например, необходимо иметь в виду и меньшую частотность страдательных конструкций в русском тексте, и наличие длинных сложных предложений в английском журналистском дискурсе и т. п. При этом перевод публицистического текста должен не просто передавать смысловую информацию, но и содержание компонентов сообщения, наслаивающихся на смысловую информацию – функциональные, стилистические, эмоциональные характеристики.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.