*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Транслитерация и транскрипция в немецком языке

курсовые работы, Немецкий язык

Объем работы: 30 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 1200 руб.

Просмотров: 1665

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Введение 3
<br>Глава 1 Теоретические основы
<br>перевода безэквивалентной лексики 5
<br>1.1 Определение и сущность безэквивалентной лексики 5
<br>1.2 Методы перевода безэквивалентной лексики 9
<br>1.2.1 Транскрипция и транслитерация в немецком языке 10
<br>1.3 Выводы 17
<br>Глава 2 Проблемы перевода 18
<br>безэквивалентной лексики немецкого языка
<br>2.1 «Ложные друзья переводчика» 18
<br>2.2 Анализ перевода художественного произведения 22
<br>с безэквивалентной лексикой на примере сказки
<br>Э.Т. Гофмана «Крошка Цахес по прозванию Циннобер»
<br>2.3 Выводы 27
<br>Заключение 29
<br>Библиография 30

Введение
<br>В настоящее время при переводе с одного языка на другой часто приходится сталкиваться с проблемами и спорными положениями. Это обусловлено особенностями языковых систем отдельных языков, наличием или отсутствием особых культурных явлений в той или иной стране. Вопросы возникают при переводе безэквивалентной лексики.
<br>Темой данной курсовой работы является безэквивалентная лексика в немецком языке и приемы ее перевода; основная часть работы сконцентрирована на исследовании двух методов – транслитерации и транскрипции. Эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.
<br>Актуальность данной темы заключается в том, что при переводе часто приходится сталкиваться с безэквивалентной лексикой. Такая лексика, обозначает понятия, не имеющие аналогов в другой культурк, и всегда представляет дополнительные сложности в процессе перевода. Но именно эти сложности, со своей стороны являются первопричиной неугасающего интереса к данной проблеме.
<br>Целью данной работы является анализ как безэквивалентной лексики как части языковой системы, так и приемы перевода такой лексики, в частности, приемы транскрипции и транслитерации. Для решения поставленных задач в работе представлена классификация безэквивалентной лексики, а также основные способы ее перевода.
<br>Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В. и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Библиография
<br><br>1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
<br>2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975 – 190с.
<br>3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.
<br>4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. /Монография. – М.: Высшая школа, 1986. – 384с.
<br>5. Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте - М.: 1985
<br>6. Гофман Э.Т., Крошка Цахес, по прозванию Циннобер Перевод с немецкого А. Морозова Москва, "Советская Россия", 1991 OCR: Michael Seregin<br>7. Ермолович Д. И. "Тетради переводчика" №18, М.: Междунар. отношения, 1981.
<br>8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2002. – 319с.
<br>9. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. – 245с.
<br>10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 1999. – 188с.
<br>11. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М.: ВШ, 1990. – 251с.
<br>12. Латышев Л.К. «Технология перевода», М., «НВИ-Тезаурус», 2000г, стр.160
<br>13. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972/.
<br>14. Паморозская Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С.59-62.
<br>15. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
<br>Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
<br>16. Старостин Б. А. Транскрипция имен собственных. - М.: Книга, 1965
<br>17. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. –...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу