*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Анализ реалий, встречающихся в романе Артура Конан Дойля «The Hound of the Baskervilles» («Собака Баскервилей») и способов их перевода на английский язык

курсовые работы, Английский язык

Объем работы: 32 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 600 руб.

Просмотров: 902

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение
Глава I. Реалия как проблема перевода
1.Языковые реалии и способы их перевода
1.1.Реалии в языке
1.2.Классификация реалий
1.3.Осмысление реалий
1.4.Способы передачи реалий
1.4.1. Транскрипция и транслитерация
1.4.2. Создание нового/сложного слова
1.4.3. Уподобляющий перевод
1.4.4. Описательный перевод.
2.Выводы
Глава II. Анализ перевода реалий при переводе романа Артура Конана Дойля «Собака Баскервилей» на английский язык, выполненный Н. Волжиной
1.Классификация реалий
2.Способы перевода реалий
3.Выводы
Заключение
Список литературы
Введение
Язык каждого народа представляет собой живой организм, неразрывно связанный с историей, культурой и социальной жизнью этого народа. Носители разных языков, общаясь, взаимодействуя друг с другом, передают культуру своего народа посредством языка, и ключевым звеном межъязыкового общения выступает переводчик.
Неоспоримым является тот факт, что разные народы воспринимают мир сквозь призму своего родного языка и, следовательно, это обуславливает формирование культурно-обусловленных явлений или реалий, характерных именно для языка, и такого рода явления проявляются в различных сферах деятельности человека-носителя ИЯ.
Переводчику, в свою очередь, для успешной работы необходимы не только отличные знания грамматики, фонетики, стилистики, лексики ИЯ, но фоновые знания о культуре и истории ИЯ.
Процесс перевода как специфический компонент коммуникации с использованием двух языков это всегда деятельность чело¬века, в нем аккумулируются проблемы философии, психологии, физиологии, социологии и других наук, не говоря уже о лингвистике, зависимость перевода от которой нет необходимости доказывать.
Очевидно, что потребность в переводе возникает только в тех случаях, когда людей желающих вступить в общение, разделяет языковой барьер, который правильно именовать лингвоэтническим, т.к. людей разделяет не только отсутствие общего языка, но и различия в культурах.
Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. При этом под текстом понимается любое устное высказывание и любое письменное произведение от инструкции к магнитофону, до романа. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс перекодирования текста, порожденного на одном языке в текст на другом языке.[1]
Лингвистическая теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы как собственно языковые, так и внешние по отношению к...
В результате проведения исследований мы выяснили, что реалии являются неотъемлемой и важной составляющей лингвокультурологического барьера. Мы выполнили основные цели и задачи данной работы, а именно: подробно рассмотрели и структурировали проблемы перевода, связанные с языковыми реалиями, а также проанализировали основные способы перевода реалий, сравнив тексты романа Артура Конан Дойля «Собака Баскервилей» и его перевода на английский язык, выполненный Н. Волжиной.
Мы также выяснили, что при переводе текста важно уметь распознать ту или иную реалию, среди других слов, а для этого переводчик должен не только обладать знаниями языка, но и иметь внушительный запас знаний теории перевода. К тому же правильный перевод может быть осуществлен только при наличии у переводчика хороших фоновых знаний, иначе в переводе неизбежны потери или искажения, что может привести к неполному или неверному пониманию текста реципиентом.. Если переводчик не будет обладать фоновыми знаниями, то едва ли он сможет понятно и доступно «показать» реалию читателю, сохранив при этом колорит текста. Соответственно, для того, чтобы перевести какой-либо текст переводчику приходится проделать огромную работу, изучить множество материалов по темам, которые затрагиваются в тексте.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в частности, на основе каких признаков следует подразделять на группы рассматриваемые языковые единицы). Спорным также является вопрос о...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу