*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лингвостилистические особенности политического дискурса, а также способы перевода политических текстов.

дипломные работы, Лингвистика

Объем работы: 75 стр.

Год сдачи: 2010

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 2042

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Оглавление
Введение 3
Глава 1. Концепция английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности 5
1. 1 Дискурс как лингвистическое понятие 5
1.2 Основные признаки и лингвостилистические характеристики английского политического дискурса 8
1.3 Лингвостилистические особенности английского политического дискурса 12
1.3. Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность политического дискурса 23
Глава 2. Способы перевода английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей 29
2.1 Виды и способы переводческих трансформаций при передаче английского политического дискурса 29
2.1.1 Грамматические трансформации 29
2.1.2 Перестановки 32
2.1.3 Замены 33
2.1.4 Лексические трансформации 36
2.1.5 Конкретизация 41
2.1.6 Генерализация 42
2.1.7 Приём лексического добавления 42
2.1.8 Приём смыслового развития 44
2.2 Анализ приемов переводческих трансформаций на примере текстов политического дискурса 45
2.3 Анализ лингвостилистических особенностей и перевода политических речей английских и американских политиков 62
Заключение 72
Список литературы 75
Настоящее исследование посвящено изучению лингвостилистических особенностей английского политического дискурса и их отражения в англо-русском переводе. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.
Тема исследования особенностей политического дискурса в отечественной науке актуальна и востребована. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;
2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.
Основная масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют трудности для переводчика, поскольку существенная часть лексики данных текстов состоит из многозначных слов, ложных друзей переводчика, что требует тщательного подбора эквивалентов перевода.
Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.
Поставленная цель определяет решение...
В результате проведенной работы и анализа лингвостилистических особенностей политического дискурса в английском языке и их отражение в англо-русском переводе на примере речей английских политиков, мы пришли к следующим выводам:
1) Политический дискурс характеризуется следующими признаками:
-ритуальность и информативность;
- институциональность и личностный характер;
- эзотеричность и общедоступность;
-редукционизм и многоаспектность информации в политическом тексте;
- авторство и анонимность политического текста;
- интертекстуальность и автономность политического текста;
-агрессивность и толерантность в политической коммуникации.
2) Политический дискурс представляет собой особую разновидность дискурса и имеет своей целью завоевание и удержание политической власти. В лингвистической литературе политический дискурс представлен как многоаспектное и многоплановое явление, как комплекс элементов, образующих единое целое. Политический дискурс - это совокупность "всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освященных традицией и проверенных опытом" .
3) Язык политического дискурса часто эмоционально насыщен, что приближает его к языку художественной литературы. Мы встречаем в нем образные сравнения, метафоры, идиомы, элементы юмора, сарказма, иронии и т. д. Помимо всего этого политический текст обычно имеет определенную политическую направленность. Политический текст обладает рядом характерных лексико-синтаксических черт, отличающих его от научно-технического текста.
4) Бурное развитие политического дискурса в современной жизни, а также увеличение переводов в русском и английском лингвосообществах вызывают насущную необходимость описания закономерностей и специфики перевода текстов данного коммуникативного пространства.
5) Политический язык отличается от обычного тем, что в нем:
– «политическая лексика» терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу