*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Linguistic and extralinguistic factors while translating newspaper’s articles

дипломные работы, Иностранные языки

Объем работы: 68 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 2000 руб.

Просмотров: 1716

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
Content
Introduction …………………………………………………………………..…3
Chapter 1 Linguistic and extralinguistic factors of translation
1.1 Linguistic factors…………………………………………………………….7
1.2 Extralinguistic factors………………………………………………………33
1.3 The features of the newspapers’ translation………………………………..37
Chapter 2 Linguistic and extralinguistic factors of the newspaper article’s translation (on the material of the newspaper “The English-Russian world”)
2.1 Linguistic factors……………………………………………………………42
2.2 Extralinguistic factors………………………………………………………47
Conclusion……………………………………………………………………….50
Reference……………………………………………………………………...…53
The list of the used literature……………………………………………………66
The list of the used dictionaries………………………………………………….69
Sources……………………………………………………………………..……70
Introduction
Since the ancient times the people use the translations from one language into the other one.
But nobody can tell exactly when the first translation was made. It is known only that this event took place when people having different mother tongues began to communicate with the help of the intermediary – the translator.
Thank to the translation the people could communicate in the multinational states, the translation helped the interlingual and intercultural communication. The translation favoured the spreading of religion.
The Russian and foreign linguists emphasize the role that the translation plays in the development of science, culture, economy, literature and language itself.
The Russian and foreign linguists give their own definitions of the translation in their works. Every researcher, aspiring to develop his own theory, gives his own definition of the research’s object. Let’s give some of them.
V.S. Vinogradov:
«We have to agree with the fact that the translation is the particular, original and independent kind of the verbal art. This art is “secondary”, it is the art of “expression” of the original in the material of the other language. The art of the translation is like the art of the musician, actor by that he reproduces the existing art work, but does not create something absolutely original.
The creative liberty of the translator is limited by the original text. The resemblance is finished by these facts. But in others aspects the translation is distinguished sharply from any kind of the performance. It is the distinctive kind of the creative activity, the original form of the “secondary” art creative work.
R.K.Mignar-Beloruchev:
«The object of the science of the translation is not only the communication with using of two languages, but the communication with using two languages which includes the activity of the original, translator and the recipient. The main link of this communication is the activity of the translator or the...
The list of the used literature
1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006.
2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта, 2005.
1. Бархударов Л.С., Рецкер Я.И. Курс лекций по теории перевода. – М.: Издательство МГПИИЯ, 1968.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975
3. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М.: Русский язык, 1995.
4. Виноградов В.В. О теории художественной речи. – М.: Высшая школа, 1971.
5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.
7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Советский писатель, 1970.
8. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999.
9. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М.: Издательство московского университета, 2004.
10. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. – М.: Советский писатель, 1974.
11. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. – М.: Рольф; Айрис-пресс, 1997.
12. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. – М.: Издательство Московского университета, 1991.
13. Дмитриева Л.Ф. и др. Английский язык. Курс перевода. _ М.: МарТ, 2007.
14. Ефимов Л.П. Об алогизмах и противоречиях английской грамматики/ Иностранные языки в школе, 2007, №2.
15. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. – Л.: Издательство ЛГУ, 1963.
16. Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе. – Л., 1959.
17. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе). – М., 1973.
18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: Издательство ЭТС, 1999.
19. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. – М.: Рема, 1997.
20. Крупнов В.Н. В...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу