ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ
дипломные работы, Русский язык и литература Объем работы: 55 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 1500 руб. Просмотров: 1816 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ 8
1.1. Адекватность перевода 10
1.2 Особенности перевода художественной литературы 13
Выводы к первой главе 19
ГЛАВА 2. «СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ» КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА 21
2.1. Вопрос о подлинности «Слова о полку Игоревом» 21
2.2. История переводов «Слова» 25
Выводы ко второй главе 29
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА «СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ»: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ 31
3.1 Художественные особенности «Слова» 31
3.2 Анализ переводов «Слова о полку Игоревом» 38
Выводы к третьей главе 49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 51
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 54
Несмотря на огромное количество исследований литературоведческой и языковой проблематики, посвященной «Слову», нам представляется актуальным обращение к теме переводов «Слова о полку Игореве», поскольку каждая работа по этой теме добавляет новые наблюдения, выводы, комментарии к неисчерпаемой проблеме этого величайшего произведения.
Цель нашей работы – проведение сравнительного анализа переводов «Слова о полку Игореве» в лингвистическим аспекте на примере переводов Д. Лихачева, Н. Заболоцкого и О. Творогова.
Соответственно поставленной цели мы выделяем следующие задачи: изучение отражения в специальной литературе лингвистического аспекта переводческой деятельности;
1) изучение вопросов, связанных с особенностями перевода художественного текста;
2) исследование литературы по истории создания и перевода «Слова»;
3) обоснование выбора текстов для сравнительного анализа;
4) проведение сравнительного анализа выбранных переводов.
Соответственно, объектом нашего исследования является «Слово о полку Игореве», предметом – его поэтические переводы.
В процессе исследования нами были использованы методы сравнительного анализа, подбора литературы, изучения источников.
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. – М., 1975.
2. Басов Ю.М. Слово о полку Игореве – проблемы и аспекты. – Харьков, 2006.
3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М., 1978.
4. Виноградова В. Л. «Слово о полку Игореве» в переводах Г. Шторма, С. Шервинского, И. Новикова и А. Югова // Слово. СПб., 1950. С. 417-449
5. Виноградова В. Л., Дмитриев Л. А. «Слово о полку Игореве» – величайший памятник мировой культуры // Слово. 1952. – С. 5-49;
6. Вопросы теории художественного перевода. – М., 1971.
7. Вопросы формирования русской народности и нации. Сборник статей. – М-Л., 1958.
8. Гаспаров М. Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом / М. Л. Гаспаров // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай. – СПб., 2006. – С.5-8.
9. Дмитриев Л. А. Автор «Слова» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 1. — СПб., 1995.— С. 24-36.
10. Ерасов Б. С. Социальная культурология. М., 1996.
11. Заболоцкий Н. Стихи и поэмы. – М., 2005.
12. Зализняк А.А. «Слово о полку Игореве»: взгляд лингвиста. – М., 2004.
13. Изборник. – М., 1969.
14. История России с древнейших времен до конца XVII века. / Под ред. А.Н. Сахарова, А. П. Новосельцева. – М., 1996.
15. Каган М. Д. Повторы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 4. — СПб., 1995. — С. 124-130.
16. Кириченко И.О. Православное мировидение в «Слове о полку Игореве». // Вестник славянских культур. 2008. Т. IX. № 1-2. – С. 50-63.
17. Колесов В. В. Аллегории в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 1. — СПб., 1995. — С. 47-48.
18. Колесов В. В. Символы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 4. — СПб., 1995. — С. 287-291.
19. Колесов В. В. Славянизмы в «Слове» // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: В 5 т. Т. 4. — СПб., 1995. — С. 313-317.
20. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
21. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.