КОЛЕР У НАЦЫЯНАЛЬНАЙ КАРЦІНЕ СВЕТУ (ПАВОДЛЕ АНГЛІЙСКАЙ І БЕЛАРУСКАЙ ФРАЗЕАЛОГІІ)
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 27 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 600 руб. Просмотров: 1138 | | |
Оглавление
Введение
Литература
Заказать работу
УВОДЗІНЫ 3
РАЗДЗЕЛ 1. ФРАЗЕАЛОГІЯ ЯК НАВУКА 5
Асноўныя паняцці фразеалогіі 8
Асаблівасці фразеалагічных адзінак розных моў 9
Спосабы перакладу фразеалагізмаў 10
РАЗДЗЕЛ 2. КОЛЕР У НАЦЫЯНАЛЬНАЙ КАРЦІНЕ СВЕТУ (ПАВОДЛЕ АНГЛІЙСКАЙ І БЕЛАРУСКАЙ ФРАЗЕАЛОГІІ) 14
Семантыка колеру 15
Прыклады перакладу фразеалагізмаў з колераабазначэннямі 15
РАЗДЗЕЛ 3. АСАБЛІВАСЦІ КОЛЕРААБАЗНАЧЭННЯЎ У ФРАЗЕАЛАГІЗМАХ БЕЛАРУСКАЙ І АНГЛІЙСКАЙ МОВАХ 19
ЗАКЛЮЧЭННЕ 25
СПІС ВЫКАРЫСТАНАЙ ЛІТАРАТУРЫ 27
Аб’ектам нашай працы з’яўляюцца фразеалагізмы з колераабазначэннямі ў беларускай і англійскай мове.
Прадмет даследавання – нацыянальна-культурны аспект даследвання фразеалагізмаў у колераабазначэннямі.
Мэта нашай працы – даследванне фразеалагізмаў з колераабазначэннямі ў беларускай і англійскай мове паводле нацыянальнай спецыфікі.
Для дасягнення пастаўленай мэты неабходна вырашыць наступныя задачы:
1) даць азначэнне паняццю “фразеалагізм” і разгледзець асноўныя працы па даследаванню гэтых лексічных адзінак;
2) разгледзець асаблівасці перакладу фразеалагізмаў, асабліва фразеалагізмаў з колераабазначэннямі;
3) вызначыць семантыку колеру;
4) вылучыць фразеалагізмы з колераабазначэннямі ў беларускай і англійсках мовах;
5) прааналізаваць адметнасці ў ужыванні колеру ў фразеалагізмах беларускай і англійскай моў.
У даследаванні ўжываліся розныя лінгвістычныя прыёмы і метады, як то:
• метад параўнальна-супастаўляльнага аналізу;
• сацыяльна-метад карэляцыі моўных з'яў ангельскай і беларускай моў;
• метад кампанентнага аналізу.
1. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.
2. Абаева М. К. Фразеологическая семантика как часть языковой картины мира // Национально-культурный компонент в тексте и языке. Ч.2. Мн., 1999. С. 3-4.
3. Аксамітаў А. Беларуска-славянскія (балгарскія, польскія, рускія) і беларуска-неславянскія (англійскія, нямецкія) ізафраземы – падабенства і адрозненні. Мн., 1998.
4. Аксамітаў А. С. Беларуская фразеалогія. Мн., 1978.
5. Бахилина Н. Б. История цветообозначений в современном русском языке. М., 1975.
6. Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.
7. Гете И.В. Трактат о цвете. // Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957.
8. Иваровская В. М. Категория цвета в поэзии А.С.Пушкина // Языковая семантика и образ мира. М., 2001.
9. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. М., 2001.
10. Лепешаў І. А. Праблемы фразеалагічнай стылістыкі і фразеалагічнай нормы. Мн., 1984.
11. Лепешаў І. А. Фразеалогічны слоўнік беларускай мовы. У 2 т. Мн., 1993.
12. Лепешаў І. А. Фразеалогія сучаснай беларускай мовы. Мн., 1998.
13. Маслова В. А. О роли этнокультурных факторов в формировании семантики славянской фразеологии // Беларуска-руска-польскае супастаўляльнае мовазнаўства і літаратуразнаўства. Ч.2. Віцебск, 1997. С. 323-327.
14. Матвеев Б. И. Цветопись в романе Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита» // Русский язык в школе. №1. 2003.
15. Носовец С.Г. Цветовая картина мира В. Набокова в когнитивно-прагматическом аспекте (цикл рассказов "Весна в Фиальте"). Автореферат дисс. … канд. наук. Омск, 2004
16. Потебня А.А. Теоретическая поэтика. М., 1990.
17. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.
18. Самарина Л.В. Традиционная этическая культура и цвет (Основные направления и проблемы зарубежных исследований) // Этнографическое обозрение. 1992. N 2. – С. 147-156.
19. Терехова Л. И. Историческое изучение устойчивых сравнений восточнославянских языков // Актуальные проблемы славянской фразеологии....
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.