*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Особенности перевода предлогов в испанском языке

курсовые работы, Переводоведение

Объем работы: 34 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 500 руб.

Просмотров: 1517

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………….2
Глава 1 Предлоги и предложные обороты испанского языка
1.1 Общие замечания о частях речи испанского языка…………………7
1.2 Простые предлоги и их употребление………………………………..8
1.3 Предложные обороты (сложные предлоги)………………………..21
Глава 2 Вопросы перевода испанских предлогов
2.1 Перевод как разновидность межъязыкового общения……………23
2.2 Некоторые особенности перевода испанских предлогов…………25
Заключение……………………………………………………………….27
Список использованной литературы……………………………………32
Список словарей………………………………………………………….34
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка.
Но сколько существует перевод, столько же и существует проблема его адекватности. Ведь перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков.
Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения тех или иных элементов подлинника.
Знакомясь с конкретными случаями соответствий и трансформаций, переводчик встречает и грамматические соответствия. Вопрос о том, существуют ли особые грамматические проблемы перевода, вовсе не является праздным.
Очень часто неискушённые люди считают, что при переводе вообще всё дело только в грамматике – нужно лишь хорошо знать иностранную грамматику и перевод будет выполнен безупречно. Как правило, результаты подобного подхода бывают плачевны. Следовательно, при переводе необходимо учитывать особенности той или иной части речи.
Данная работа посвящена грамматическим трудностям перевода, а именно особенностям перевода предлогов в испанском языке.
Актуальность темы была определена тем фактором, что испанский язык приобретает всё большее значение в современном мире.
Испанский язык является продолжением и дальнейшим развитием народной латыни,...
Заключение
На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия.
Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы. Грамматические различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных преобразований, т. е. переводческих трансформаций.
В силу того, что языковые системы отличаются друг от друга не только лексикой, но и грамматикой, переводчику приходится использовать и грамматические трансформации морфологического и синтаксического характера. Грамматические трансформации могут быть вызваны различными причинами грамматического и лексического плана. В некоторых На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия.
В нашей работе мы рассмотрели особенности перевода испанских предлогов. Все слова в испанском языке распределяются по разрядам, которые называются частями речи. Каждая из частей речи имеет своё особое значение, свои характерные грамматические категории и выполняет в речи специфические функции.
Все части речи подразделяются на два больших класса – знаменательные и служебные. Знаменательные части речи (или их иногда называют самостоятельными), которые обладают лексическим значением (то есть называют какие-либо предметы, явления, действия и т.п.) и выполняют в предложении роль его членов. В испанском языке к знаменательным частям речи относятся: имя существительное, имя прилагательное, имя числительное, местоимение, глагол, наречие
2. Служебные части речи, которые являются выразителями различных грамматических отношений и, как правило, не могут выступать в...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу