Особенности перевода с испанского языка на русский (на примере лексических добавлений)
курсовые работы, Переводоведение Объем работы: 31 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1437 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….
Глава 1 Межъязыковые преобразования
1.1 Определение понятия «трансформация»……………………………………5
1.2 Перевод как процесс трансформации……………………………...6
Глава 2 Особенности перевода с испанского языка на русский (на примере лексических добавлений)
2.1 Из истории испанского языка……………………………………………….10
2.2 Общие замечания по переводу лексики………………………….12
2.3 Лексические добавления…………………………………………………….14
Заключение……………………………………………………………………….27
Список использованной литературы…………………………………………...29
Список словарей…………………………………………………………………31
Введение
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелёгкому, но столь необходимому труду, который служил и продолжает служить целям общения и обмена духовными ценностями между народами.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка.
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. В большинстве случаев переводчик прибегает к различным трансформациям, что делает его работу полноценной. Таким трансформациям, а лексическим добавлениям при переводе с испанского языка и посвящена наша работа.
В настоящее время испанский язык считают родным более 300 млн. человек, и хотя в 1999 в Испании наблюдался году самый низкий в мире процент рождаемости, 90% испаноговорящих проживают в Латинской Америке, где средний коэффициент прироста составляет 2,4% в год. Таким образом, предполагается, что в 2020 г. количество говорящих на испанском языке людей превысит 500 млн. человек. На первый взгляд, эта цифра - не так уж много на фоне многомиллиардного населения Земли. Тем не менее, люди, считающие испанский язык родным, многочисленными компактными группами проживают на четырех...
Заключение
На основании изученного теоретического материала и в результате проведённого исследования было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы. Различия языка оригинала и языка перевода обусловливают необходимость всевозможных преобразований, т. е. переводческих трансформаций.
Переводческая трансформация – это такой процесс перевода, в ходе которого система смыслов, заключённая в речевых формах исходного текста, воспринятая и понятая переводчиком в силу его компетентности, трансформируется естественным образом вследствие межъязыковой ассиметрии в более или менее аналогичную систему смыслов, облекаемую в формы языка перевода.
Добавления – приём перевода, который заключается в том, что в переводной текст вводятся дополнительные слова или выражения. Однако эти слова и выражения не должны искажать коммуникативный замысел автора исходного текста.
Добавления в переводном тексте могут быть обусловлены несовпадением двух языков на уровнях системы, нормы и узуса, стилистическими факторами, причинами экстралингвистического характера.
Реалиями являются слова, обозначающими понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Это касается обозначения предметов и явлений материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.
Добавления имеют место при переводе реалий.
Реалиями принято называть такие лексемы в языке, которые обозначают реалии быта и общественной жизни, специфичные для какого-либо народа, страны или местности.
Некоторые реалии испанской и латиноамериканской общественной и политической жизни обозначаются метонимически или сокращённо. Так, если учреждение или должностное лицо обозначается по его местонахождению, то при...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.