Стилистический регистр
курсовые работы, Переводоведение Объем работы: 38 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1798 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………2
Глава I. Общая характеристика стилистического регистра………….7
1.1. Понятие стилистического регистра………………………………….7
1.2. Общая характеристика испанского языка…………………………14
Глава II. Понижение стилистического регистра
испанской фразы в переводах……………………………………………18
2.1. Перевод как разновидность межъязыкового общения…………...18
2.2. Понижение стилистического регистра испанской
фразы на примере перевода арготизмов………………………………...19
Заключение………………………………………………………………….34
Список литературы………………………………………………………...38
Введение
С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой.
Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка.
Общепринятым в лингвистике является положение о том, что расширение и усложнение функциональных стилей происходило одновременно с развитием языка. В XVI—XVII веках в испанском языке, с одной стороны, шло размежевание устно-разговорной и письменной форм речи, с другой — наблюдалось активное привнесение в испанскую прозу элементов народной речи. Формирование языка художественной литературы тесно связано с дифференциацией жанров. Каждой жанровой форме свойственны специфические приемы художественного воплощения, т. е. в сфере литературно-языковой культуры народа стиль художественного произведения — это то «приспособление», которое отличает язык литературы и специальные языки от языка бытового (В. В. Виноградов).
Необходимо помочь индивиду развить высокую культуру чте¬ния, т. е. получать при чтении не только языковую и сюжетную информацию, но и наследовать эмоциональный, эстетический и интеллектуальный опыт предыдущих поколений. Назначение стилистики получателя речи в применении к нашим читателям состоит в том, чтобы сделать для них доступной всю информа¬цию, содержащуюся в художественном тексте, написанном на английском языке.
Реальное декодирование должно производиться на целост¬ном произведении или на более или менее законченном его от¬рывке с учетом того, что эстетическая ценность и стилистиче¬ская функция возникают в литературном произведении как в целостной...
Заключение
В данной работе мы рассмотрели понятие стилистического регистра; общую характеристику испанского языка; перевод как разновидность межъязыкового общения; понижение стилистического регистра испанской фразы на примере перевода арготизмов.
На основании вышеизложенного мы пришли к выводу, что стиль – это характерный вид, разновидность чего-нибудь, выражающаяся в каких-нибудь особенных, отличительных признаках и свойствах. Это совокупность характерных отличий чего-то одного от другого. Но это не просто сумма отличий. Это устойчивая совокупность характерных отличий чего-либо от другого в одном и том же логическом ряду. Признают существование стилей мышления, языка, речи и коммуникации.
Интерес к функционированию языка в различных сферах человеческой жизни во многом сближает стилистику с социальной лингвистикой.
Главное внимание в современной лингвистике обращается на изучение, во-первых, стилистических средств языка и типизированных приёмов их использования и, во-вторых, функциональных разновидностей, или стилей.
Каждый стиль своеобразен и неповторим. В нём своё сочетание межстилевых и ограниченно-стилевых, в том числе и оригинально-стилевых средств.
Литературный язык – главная форма существования национального языка. Он отличается от других коммуникативных систем и превосходит их богатством, полифункциональностью, общенародностью распространения, а также своей нормативностью. Нормы касаются всех сторон литературного языка.
Мы пришли к выводу, что существует три основных лексико-стилистических регистра: высокий, средний и низкий, и считает, что идея регистров (стилей) в их изофункциональности, в общности основного выражаемого ими содержания и в обязательности синонимии в широком смысле слова. По его мнению, регистровая окраска для значительного количества слов не привносит дополнительных содержательных характеристик: высокостильные денотативно равны берегу, холоду, городу, как и разговорные и...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.