Отчёт по практике лингвистика
отчеты по практике, Лингвистика Объем работы: 19 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 190 руб. Просмотров: 3973 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Литература
Заказать работу
Содержание
Введение 3
Перевод 5
Заключение 14
Словарь терминов оригинала с их толкованиями на языке оригинала 16
Словарь терминов оригинала с их толкованиями на языке перевода 18
Список научной литературы и словарей 19
Введение
Целью данной практической работы является закрепление навыков письменного перевода, умения пользоваться словарями, как общими, так и специальными, а также дополнительными источниками информации, необходимой для адекватного перевода. В данной работе были взяты экономические тексты.
Задача данной практики: выполнить перевод текста, проанализировать основные трудности перевода и использованные траснформации.
Данные тексты можно отнести к научному стилю исходя из тематики и использования стилистических средств и приемов, которые можно разбить на группы:
Общие особенности:
1) логическая последовательность;
2) упорядоченная система связей между частями высказывания;
3) стремлением авторов к точности, однозначности, сжатости выражения при сохранении насыщенности содержания.
Научному стилю присуща сухость, он лишен эмоциональной окраски и образности.
Лексические:
• Использование большого количества терминов и терминологических групп;
• Использование нейтральной и книжной лексики, отсутствие сленга и жаргонизов;
• Отсутствие эмоциональной лексики, минимальное количество экспрессивной лексики и экспрессивной лексики;
• Наличие книжной лексики
Грамматические:
• Преобладание существительных;
• Широкое использование пассивного залога и неличных форм глагола.
Синтаксические:
• Наличие полных, логически верных предложений со сложной структурой;
• Использование прямого порядка слов;
• Использование препозитивных определительных групп;
• Преобладание повествовательных предложений.
Стилистические:
• Отсутствие стилистических приемов;
• Отсутствие фразеологических оборотов.
По части текста, использованной для перевода, можно сделать вывод, что текст относится к научно-техническому подстилю, так как объясняются практически все термины, встречающиеся в тексте, новые главы начинаются с объяснения понятий, отсутствуют цитаты.
Заключение
Данная работа проиллюстрировала переводческие трудности, с которыми приходится сталкиваться переводчику. В процессе перевода использовались различные приемы и трансформации. В переводе научных текстов особенно важно выбрать правильный эквивалент, т.к. выбрав неправильное значение, переводчик может кардинально изменить смысл текста. Термины предполагают однозначность, но в реальности встречаются термины, имеющие различные значения даже в пределах одной отрасли науки.
Среди использованных трансформаций можно отметить следующие:
1. Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
With the Suffolk acting as agent and buying country notes from the other six, operations began March 24, 1824.
Операция началась 24 марта 1824 года. В качестве агента, покупающего банкноты у других шести банков, выступил Банк Суффолк
Moreover, the certainty spread that the notes of the Suffolk member would be valued as par: it spread at first among other bankers and then to the general public.
Более того, все обрели уверенность в том, что банкноты банков-членов будут приниматься по номинальной стоимости. Эта уверенность распространилась среди других банкиров и затем – среди народа
2. Логическое развитие
With the Suffolk acting as agent and buying country notes from the other six, operations began March 24, 1824.
Операция началась 24 марта 1824 года. В качестве агента, покупающего банкноты у других шести банков, выступил Банк Суффолк.
3. Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
With the Suffolk acting as a “clearing bank”, accepting, sorting, and crediting bank notes, it was now possible for any New England bank to accept the notes of any other bank, however far away, and at face value. This drastically cut down on the time and...
Список научной литературы и словарей
1. Lingvo, 13 версия
2. www.multitran.ru
3. Бреус Е.В. – Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р.Валент, 2007. – 320 с.
4. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. – Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учеб. пособие. Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. 92 с.
5. Терехова Г.В. – Теория и практика перевода: Учебное пособие. – Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004.-103 с.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.