Особенности перевода испанских фразеологизмов непословичного типа.
курсовые работы, Переводоведение Объем работы: 25 стр. Год сдачи: 0 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1549 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение…………………………………………………………………………...2
Глава 1 Фразеология как лингвистическая наука
1.1 Общие вопросы фразеологии………………………………………………...4
1.2 Эквивалентность фразеологизма слову……………………………………...7
Глава 2 Особенности перевода испанских фразеологизмов
2.1 Общие вопросы перевода фразеологизмов………………………………...10
2.2 Способы перевода испанских фразеологизмов…………………………...16
Заключение……………..………………………………………………………...21
Список использованной литературы…………………………………………...23
Список словарей…………………………………………………………………25
Введение
Перевод предполагает с одной стороны, верную передачу содержания и формы подлинника, исключая, с другой, дословный перевод, делающий содержание оригинального произведения невыразительным. Автор подлинника является мастером одного языка, а переводчик – мастером двух языков. Ведь в процессе перевода происходит не простой подбор языковых соответствий, а подбор наилучших языковых средств для воспроизведения художественных элементов подлинника. Уже Пушкин считал, что выраженное автором должно быть пе¬ревыражено переводчиком; Гоголь предлагал иног¬да «отдаляться от слов подлинника нарочно для того, чтобы быть к нему ближе»; А. К. Толстой думал, что «не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное—надо передавать впечатление»; К. И. Чу¬ковский призывал «переводить смех — смехом, улыбку — улыбкой»
Но вместе с тем — и это не противоречит принципу переводимости (поскольку, часть воспринимается лишь в составе целого) — и любом тексте есть такие элементы, которые, условно гово¬ря, перенести нельзя. «Условно» означает, что речь идет о невозможности формального перевода.
Темой данной работы является одна из смежных категорий «непереводимого» – фразеология, а именно особенности перевода испанских фразеологизмов непословичного типа.
Цель работы – выявить основные особенности перевода испанских фразеологизмов.
Достижение цели работы предполагает решение следующих задач:
1. Дать определение понятию «фразеологизм».
2. Выявить приёмы, при помощи которых осуществляется перевод испанских фразеологизмов.
3. Провести непосредственный анализ перевода испанских фразеологизмов.
Данная работа состоит из введения, двух глав и заключения. Наша работа посвящена одной из проблем перевода, поэтому во второй главе мы дали определения понятию «перевод», а затем провели анализ перевода фразеологизмов испанского языка.
В заключении мы делаем выводы по всей проделанной работе.
Практическая ценность данной работы состоит в том, что она может быть...
Заключение
На основании изученного материала было выяснено, что работа переводчика не сводится только к нахождению эквивалентного или вариативного соответствия. Для достижения адекватности при переводе с одного языка на другой переводчику следует использовать языковые средства другого языка, на который делается перевод, и соответствующие приёмы и методы.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу худо-жественной, публицистической, общественно-политиче¬ской литературы, во многих публикациях по теории фра¬зеологии и сопоставительной лингвистике.
При переводе фразеологических единиц необходимо соблюдать стилистическую и жанровую однородность с фразеологической единицей подлинника, искать фразеологическую единицу, которая характерна для аналогичного окружения.
При переводе фразеологизмов следует помнить о том, что фразеология любого языка обладает своей внутренней экспрессивностью и фразеологические единицы могут иметь лексические эквиваленты с эмоциональным и оценочным качеством.
Чтобы в теоретическом плане говорить о приемах перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по определенному обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологических единиц. Ведущие теоретики перевода, опираясь на лингвистические схемы, насыщают их своим содержанием, делают ряд модификаций и оговорок, вводят дополнительно деление на образные и необразные единицы, на фразеологизмы пословичного и непословичного типа и т.д.
В результате всей проделанной работы мы пришли к выводу, что переводчику в своей работе следует непрерывно производить отбор языковых средств для лучшего выражения мысли или образа, заданного подлинником.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.