Лингвостилистические особенности английского политического дискурса и их отражение в англо-русском переводе (на примере речей английских политиков)
дипломные работы, Английский язык Объем работы: 82 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 1200 руб. Просмотров: 1952 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
Оглавление
Введение 4
Глава 1. Определение английского политического дискурса и его лингвостилистические особенности 7
1. 1 Дискурс как лингвистическое понятие 7
1. 2 Основные признаки английского политического дискурса 10
1.3 Лингвостилистические характеристики английского политического дискурса 14
1.4 Эмоциональная и оценочная лексика как лингвостилистическая особенность политического дискурса 29
Глава 2. Способы перевода английского политического дискурса с учетом его лингвостилистических особенностей 34
2.1 Виды и способы переводческих трансформаций при передаче английского политического дискурса 34
2.1.1 Грамматические трансформации 34
2.1.2 Перестановки 37
2.1.3 Замены 38
2.1.4 Лексические трансформации 41
2.1.5 Конкретизация 46
2.1.6 Генерализация 47
2.1.7 Приём лексического добавления 47
2.1.8 Приём смыслового развития 49
2.2 Анализ приемов переводческих трансформаций на примере текстов политического дискурса 50
2.3 Анализ лингвостилистических особенностей и перевода политических речей английских и американских политиков 66
Заключение 76
Список литературы 79
Настоящее исследование посвящено изучению лингвостилистических особенностей английского политического дискурса и их отражения в англо-русском переводе. В связи с расширением и возрастанием роли средств массовой информации в современном мире усилились политическое воздействие и манипуляция общественным сознанием. Политизация общественных масс, а именно политический дискурс становится неотъемлемым компонентом «информационной жизни» человека.
Тема исследования особенностей политического дискурса в отечественной науке актуальна и востребована. Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
1) изучение лингвостилистических особенностей политического дискурса находится в центре внимания социолингвистики, прагмалингвистики и лингвистики текста, вместе с тем политический дискурс как один из видов речевого общения освещен в лингвистической литературе недостаточно;
2) изучение лингвостилистических характеристик в политическом дискурсе и изучение особенностей перевода политических текстов является одним из наиболее актуальных направлений современной лингвистики текста, вместе с тем специфика ее реализации в политическом тексте не нашла отражения в работах по языкознанию.
Основная масса общественно-политических текстов или текстов политического дискурса является оценочными и посредством этого воздействуют на своего непосредственного читателя и слушателя. Оценочные характеристики и высказывания по поводу того или иного события в общественно-политическом тексте выражаются либо эксплицитно или же имплицитно. Способы перевода подобных текстов зачастую представляют трудности для переводчика, поскольку существенная часть лексики данных текстов состоит из многозначных слов, ложных друзей переводчика, что требует тщательного подбора эквивалентов перевода.
Целью работы является выявление лингвостилистических характеристик политического дискурса, а также способы передачи политического дискурса при переводе.
Поставленная цель определяет решение...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.