Проблема переводимости в истории и в настоящее время
курсовые работы, Немецкий язык Объем работы: 32 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 1200 руб. Просмотров: 710 | | |
Оглавление
Введение
Заказать работу
Введение………………………………………………………………………………….3Раздел 1. Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода ……………………………………………………………………….................................5
Раздел 2. Проблема переводимости на современном этапе……...……………….....18
2.1 Грамматические и лексические вопросы перевода………………………………..25
Заключение………………………………………………………………………….…32
Список источников и литературы………………………………………………….34
Перевод является одним из древнейших занятий человека. Еще Гораций и Цицерон в своих трактатах использовали слова «interpres» и «hermeneuma», что означало «переводчик» или «толкователь». В IV веке до н.э. Святой Иероним, занимался переводом Библии, также использует данные наименования. Использование такой терминологии продолжалось до конца средних веков, в дальнейшем она уже становится малоупотребительной.
После XII века в Европейских странах появились новые слова, характеризующие переводчика, так во Франции их называли – «droquement» и «trucheman», в Италии – «drogomanno», в России же переводчики назывались «толмачами». Латинский язык сильно повлиял на термины европейских языков, и в этот же период во всей Европе переводчиков стали называть «translateur».
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.