*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Лингвистика частиц

дипломные работы, Педагогика

Объем работы: 57 стр.

Год сдачи: 2011

Стоимость: 1140 руб.

Просмотров: 900

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТИЦ
1.1 Толкование термина "частица" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского и русского языков
1.2Роль и место частиц в составе предложения
1.3 Идентификация функций английских и русских частиц. Семантика
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ ДИАПАЗОН ЧАСТИЦ
2.1 Реализация коммуникативной и когнитивной функции языка в речевой деятельности
2.2 Коммуникативная организация предложения: сопоставительный анализ русского и английского языка
ГЛАВА 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЧАСТИЦ
3.1 Определение, функции и классификации частиц в русском языке
3.2 Эмоциональные частицы
3.3 Особенности перевода частиц в придаточном предложении
3. 4 Основные проблемы перевода частиц
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
ГЛАВА I. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ЧАСТИЦ

1.2 Толкование термина "частица" в лингвистике. Место частиц в словарном составе английского языка
В современной лингвистике существует разделение языков на «языки частиц», т.е. такие, в которых имеется разветвленная система частиц и понятие частицы как класса общепризнано, и так называемые «слабопартиклевые» языки, где подобная система не развита или развита слабо, и наличие отдельного класса частиц вызывает споры. К первому типу следует отнести, в первую очередь, русский язык, ко второму - английский. Об уникальности русского языка в плане наличия в нем «огромного количества частиц, передающих оценки и чувства говорящего и придающих особую окраску стилю речевого взаимодействия между говорящим и слушающим» пишет А. Вежбицкая. Она отмечает, что развитая система частиц в русском языке является отражением важного признака русской культуры - эмоциональности, которая выражается в свободном проявлении чувств, в высоком эмоциональном накале русской речи, богатстве языковых средств для выражения эмоций и эмоциональных оттенков. Напротив, важной особенностью англоязычной культуры, с точки зрения ученой, является то, что там «смотрят на поведение, оцениваемое как эмоциональное, без особого одобрения, с подозрением и смущением». Таким образом, русский язык располагает развитой системой частиц, количественно несопоставимой с аналогичной системой английского языка.
В связи с этим, по мнению А.Г. Минченкова, при сопоставлении двух языков в процессе перевода могут возникать достаточно большие сложности с передачей смысла, выражаемого русскими частицами. Однако было бы неправильно считать, что проблемы возникают только при переводе русских частиц. Перевод слов, которые относятся к английским частицам, также нередко оказывается далеко не простой задачей, при этом проблемы возникают не только с переводом, но и с правильным употреблением и пониманием этих слов в рамках английского языка. По мнению А.Г. Минченкова, такое положение дел...
Употребление частиц тесно связано с прагматической стороной общения и отражает специфические принципы функционирования национального языка. Особенности функционирования частиц характеризуют не только каждую национальную культуру, но и речевые культуры, выделяемые внутри национального языка. Частицы придают различные смысловые оттенки отдельным словам или группам слов, они выражают отношение говорящего к описываемой ситуации, адресату и его высказыванию, а также к своему высказыванию. Отсутствие же частиц в речи человека, даже хорошо владеющего языком, может восприниматься как грубость, жесткость, невежливость.
Английский язык как слабопартиклевый традиционно противопоставляется партиклевьш языкам, таким как русский. В английском языке многие исследователи, в частности, большинство английских лингвистов, вообще не выделяют частицы как отдельный морфологический класс слов; те же, кто выделяет, включает в него небольшое, сравнительно с русским, число слов. Подобное системное различие между английским и русским языками становится особенно актуальным при рассмотрении русских частиц в аспекте перевода. Количественная несопоставимость классов частиц в двух указанных языках, как и отмечаемый многими факт отсутствия у частицы самостоятельного значение вне контекста, приводят к невозможности установления закономерных соответствий русским частицам на морфологическом уровне, что и породило довольно распространённый тезис о принципиальной непереводимости русских частиц на английский язык (Николаева 1985; 10).

Как нам представляется, проблему переводимости русских частиц нужно решать не на уровне морфологии, а на уровне коммуникативного синтаксиса. На практическую возможность нахождения соответствий частицам одного языка в другом указывают данные ряда лингвистов, исследовавших соответствия частиц немецкого и польского языков в слабопартиклевом английском (Asbach-Schnitter 1977;LakofF 1977;Pasicki 1976), а также работа А.Н.Васильевой, где содержится богатый фактический...
Прагматика как часть семиотики рассматривает языковые знаки в отношении к их пользователям. В процессе коммуникации адресат и адресант используют языковые знаки с целью максимально успешной передачи информации друг другу. Успешность процесса коммуникации-одно из основных понятий в прагматике и теории коммуникации. Каждая языковая система имеет свой специфический прагматический код, то есть такие языковые средства, которые способствуют достижению успешности коммуникации, максимально эффективной и полной передаче информации не только и не столько о внеязыковой действительности, но и об отношении коммуникантов к этой действительности, друг другу, своему высказыванию; о коммуникативных намерениях коммуникантов, их эмоциональном состоянии и ценностных установках. Правильное понимание и использование единиц прагматического кода оказывается не менее, а иногда и более, важно, чем передача информации о внеязыковой действительности.
Прагматический код каждого языка создаётся единицами разных уровней. К прагматическому коду можно отнести фонетические и графические средства,слова, словосочетания и целые предложения. В разных языках универсальные прагматические значения передаются с помощью разных кодов, то есть различными средствами, имеющимися в распоряжении той или иной языковой системы.
Важной частью прагматического кода является класс дискурсных частиц. Использование ДЧ в процессе коммуникации имеет своей целью дать информацию адресату о прагматических установках адресанта, обеспечив тем самым максимально полное восприятие первым других видов информации, содержащихся в высказывании.
Целью нашего исследования было изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц.
При изучении частиц были выделены понятия данного пласта лексики, выявлены критерии выделения данного типа лексики, подробно изучены особенности функционирования частиц и их семантика.
Мы определили, что класс...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу