Стилистические особенности перевода языковых реалий
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 53 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 3000 руб. Просмотров: 839 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение
ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации
1.1 Понятие перевода и переводимости
1.2 Межкультурный аспект перевода. Понятие эквивалентности
1.3 Типология стилистических изменений в переводе
1.4 Реалия и термин. Предметное деление
1.5 Особенности перевода языковых реалий
ГЛАВА 2. Анализ перевода языковых реалий на английский язык в повести М.Лермонтова «...» и романе М.Булгакова «...»
2.1 Анализ реалий в повести «Герой нашего времени»
2.2 Стилистические изменения при переводе реалий на английский язык. Анализ адекватности перевода
2.3 Анализ реалий в романе М.Булгакова «...»
2.4 Анализ адекватности перевода реалий романа «...» и сохранения национального колорита
Заключение
Библиография
Приложения
ГЛАВА 1. Языковые реалии и их перевод в аспекте межкультурной коммуникации
1.1 Понятия перевода и переводимости
Сущность перевода – один из центральных вопросов переводоведения. От того, как понимается понятие перевода зависит принципиальное решение таких важных для теории перевода проблем как переводимость, эквивалентность, адекватность и др. Для того, чтобы решить эти проблемы, необходимо дать ответ на вопрос, что такое перевод, каковы его наиболее существенные признаки, каковы языковые и внеязыковые аспекты и, наконец, какое место занимает перевод в межкультурной коммуникации. Неоспорим тот факт, что перевод принадлежит .........
Перевод как межкультурный процесс принадлежит к числу культурологических феноменов. В ХХ веке наблюдался лавинообразный рост работ по переводу, что говорит о сложности данного процесса и об отсутствии универсально приемлемых решений в этой области. Возможно, поэтому в современной теории перевода перевод осознается как интердисциплинарный феномен, который стремится включиться в общекульторологическую философскую парадигму. Совершенный перевод возможен только при переводе ........
В нашей дипломной работе мы исследовали перевод реалий в повести М.Ю.Лермонтова «Герой нашего времени» и романе М.Булгакова на английский язык.
На основе проведенного исследования нами были сделаны следующие выводы:
1. Больше всего в повести М.Ю.Лермонтова "..."встречается этнографических реалий (56 единиц, что составляет 50% от их общего числа), на втором месте стоят общественно-политические реалии (35 единиц, 31%) и на последнем месте – географические реалии (21 единица, 19%)
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.