Особенности перевода междометий в английском и русском языках
дипломные работы, Лингвистика Объем работы: 78 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 2000 руб. Просмотров: 3101 | | |
Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Особенности перевода междометий в английском и русском языках на материале произведения П.Л. Трэверс "Мэри Поппинс".
Содержание
Введение…………………………………………………………………………….3
ГЛАВА I.Междометия: статус и функции
1.1. Структура междометий и их место в системе частей речи………………..8
1.2. Классификация междометий русского и английского языка…………….13
1.3. Закономерности при переводе междометий………………………………..21
ГЛАВА II. Реализация междометий при переводе
2.1. Реализация междометий в устной коммуникации и в художественном тексте…………………………......…………………………………………………28
2.2. Лексико-грамматические особенности при переводе
междометий ………………………………………………………………………...34
2.3. Фонетические особенности при переводе междометий……………………37
2.4. Синтаксические особенности при переводе междометий…………………41
ГЛАВА III. Проблема перевода английских междометий на русский язык (на материале произведения П.Л.Трэверс “Mary Poppins”)
3.1. Особенности перевода междометий и звукоподражаний в художественном тексте………………………………………………………………………………..48
3.2. Анализ фонетических особенностей при переводе междометий…………55
3.3. Анализ лексико-грамматических особенностей при переводе междометий…………………………………………………………………………59
3.4. Анализ синтаксических особенностей при переводе междометий……….63
3.5. Трансформации при переводе междометий…………………………………65
Заключение………………………………………………………………………...72
Список литературы……………………………………………………………….75
Основным источником для написания работы и базой для практического исследования послужили произведения П.Л.Трэверс “Mary Poppins”. Так же были задействованы произведения Peter Pan by J.M. Barrie, The Happy Prince and other stories by Oscar Wilde, Charles Dickens The Pickwick Papers, “Classic short stories selected by Rosemary Gray, «Пигмалион» Б.Шоу, классические произведения русских писателей Чехова А.П., Гоголя Н.В. и других, двуязычные и толковые словари русского и английского языков, Лингвистический энциклопедический словарь, словарь междометий и релятивов Д.И. Квеселевич и В.П. Сасиной, Oxford Advanced lea
er’s Dictionary, словарь В.К. Мюллера, широко использовались русские и английские эмоциональные междометия, взятые в художественных, публицистических текстах и других материалах. Так же в качестве примеров были задействованы произведения английских и русских авторов их переводы, английские и русские журналы. Огромную помощь в написании работы оказали интернет ресурсы, публикации, а также радио - телепередачи, кинофильмы, песни.
Актуальность написания работы обусловлена потребностью рассмотрения вариативности таких единиц как междометия, определения их места и роли в языке, необходимостью рассмотреть проблему передачи междометий и междометных образований с одного языка на другой. Описание такого специфического языкового материала, как междометия, с использованием различных инструментов современной лингвистики и смежных с ней гуманитарных наук – давно назревшая проблема. Отдельные сопоставительные аспекты, некоторые частные вопросы перевода междометий рассматривались в работах некоторых лингвистов и филологов. Однако комплексного сопоставления русских и английских междометий выявлено не достаточно. Лингвистические теории, несмотря на бурное развитие науки о языке, крайне слабо и поверхностно затрагивают изучение междометий. Некоторые лингвисты вообще не считают междометья частью речи и относят их к фонологическому учению. Некоторые теории к...
Данная работа посвящена описанию английского и русского междометий как языкового феномена и способам их передачи при переводе. Основное внимание уделяется группе единиц – эмоциональным междометиям и звукоподражаниям русского и английского языков, представления о которых в лингвистике на данный момент неопределенны и противоречивы. Исследования грамматической природы междометий немногочисленны. В настоящей работе делается попытка установить наиболее существенные признаки междометий, которые выделяют их из числа разнородных слов и выяснить, можно ли выделить междометия в особый разряд слов и насколько широко проходят границы классификации. Интерес представляют различные теории и точки зрения лингвистов и филологов в изучении этой области. Один из основных вопросов заключается в признании междометий как отдельный класс слов. Хотя законченного и общепринятого списка междометий не существует, в этой связи назревает много вопросов по практическому использованию эмоциональной лексики.
Целью работы я выделяю первоначально необходимость определения места и роли междометий в языке, значимость междометий, особенности перевода междометий и звукоподражаний с русского языка на английский и с английского на русский. Важным аспектом является описание структуры междометий и звукоподражаний, определения закономерностей при их переводе, а также комплексное рассмотрение фонетических, структурных, семантических и синтаксических особенностей при их переводе. Интересна тема сравнения междометий в устной и письменной речи их принципиальное отличие.
Поставленная цель предполагает решение следующих исследовательских задач:
- определить место междометий в системе частей речи, на основе исследований, работ известных лингвистов и филологов, рассмотреть историю становления категории междометия в лингвистике.
-рассмотреть существующие классификации междометий в русском и английском языках, их грамматическую природу;
- раскрыть характер употребления междометий, принципиальное...
В данном квалификационном исследовании рассмотрены некоторые теории, предложенные известными языковедами и лингвистами в области изучения междометных единиц и звукоподражаний. Лингвистам известно, что применение тех или иных сформулированных принципов лингвистического анализа материала почти всегда сопряжено с трудностями, и приводит к нескольким различным друг от друга решениям. Дело не только в применяемых методах, но и в природе самого материала. Исследования таких единиц как междометия не легко поддаются так называемой «расшифровке».
По мнению В.В.Виноградова, междометия в современном языке это живой и богатый пласт речевых знаков, именно — знаков, служащих для выражения эмоциональных реакций субъекта, для непосредственного эмоционального выражения переживаний, ощущений, аффектов, волевых изъявлений. Выражая эмоции, настроения, волевые побуждения, междометия не обозначают и не называют их. Переход в разряд междометий слов из других частей речи происходит в результате функционально-семантического преобразования слов из других лексико-грамматических разрядов и фразеологических единиц в процессе трансформации. Слова из состава различных частей речи в процессе трансформации существенно меняют свою внешнюю форму, теряют свою внутреннюю форму и превращаются в слова-восклицания, в речевой рефлекс» на речь собеседника или какое-либо явление действительности [А.И.Германович 1969]. Утрата лексического значения и номинативной функции словами и выражениями при переходе в разряд междометий является основным условием для трансформации.
Изучение переводов художественной литературы предполагает глубокий стилистический анализ материала. Благодаря этому анализу становится ясно, что своеобразие манеры автора, проявляющееся в его произведении, связано со спецификой литературы как искусства. Так же как образность художественной литературы отличает от других произведений книжного слова особое свойство, которое можно назвать ее смысловой емкостью.
Это свойство проявляется...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.