Особенности функционирования фразиологизмов вавторской англиской сказке
курсовые работы, Английский язык Объем работы: 40 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 975 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
СОДЕРЖАНИЕ
Введение …………………………………………………………………… 3
ГЛАВА 1. АВТОРСКАЯ СКАЗКА КАК ОСОБЫЙ ЖАНР ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.1 Жанровые особенности авторской сказки ………………………. 6
1.2 Истоки возникновения и национально-культурная специфика авторской сказки ……………………………………………………………….. 13
ГЛАВА 2. РОЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АВТОРСКОЙ АНГЛИЙСКОЙ СКАЗКЕ
2.1 Общая структурно-семантическая и грамматическая характеристика фразеологических единиц современного английского языка ………………. 20
2.2 Лексико-фразеологический состав английских сказок ………….. 28
Заключение ………………………………………………………………. 38
Список литературы ……………………………………………………… 40
Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах авторской английской сказки, приобретает особое значение, так как применение фразеологизмов добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря фразеологизмам усиливается эстетический аспект языка, поскольку с их помощью, «как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни» .
Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод фразеологических вызывает серьёзные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче фразеологизмов, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приёмы и методы перевода, существуют разные мнения, поскольку однозначного, стандартного решения здесь нет и быть не может. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.
Цель работы состояла в том, чтобы рассмотреть изучить особенности функционирования фразеологизмов в авторской английской сказке, а также определить возможные способы преодоления трудностей перевода фразеологических единиц в данных текстах.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
• определение авторской сказки как особого жанра художественной литературы;
• выявление истоков возникновения и национально-культурной специфики авторской сказки;
• определение признаков и характерных особенностей фразеологизмов, используемых в авторской английской сказке;
• исследование особенностей языка и стиля авторской английской сказки;
• анализ роли и значения фразеологизмов в...
Проведённое исследование позволяет сделать следующие основные выводы и заключения:
1. Умелое использование ФЕ в текстах авторской английской сказки делает речь более яркой, выразительной, эмоционально окрашенной и вызывает у читателя определённые ассоциации.
2. При переводе фразеологизмов в текстах авторской английской сказки необходимо быть особенно внимательным.
3. Окончательное решение об использовании того или иного способа перевода английской ФЕ зависит от контекста. Правильное применение любого переводческого приёма и метода предполагает творческий подход к решению каждой конкретной задачи.
4. При переводе фразеологизмов в текстах авторской английской сказки должны учитываться разнообразные экстралингвистические факторы.
5. Полноценный перевод английских фразеологизмов, используемых в текстах авторской английской сказки, – это искусство.
6. Рассматривая особенности перевода ФЕ в английской литературе, отметим ещё одно необходимое условие полноценного перевода фразеологизмов – переводческий талант и навыки перевода, которые являются залогом успешной профессиональной деятельности переводчика.
7. Поскольку при переводе текстов прессы нужно адекватно передать образность и выразительность английских ФЕ, практически невозможно заменить переводчика машиной, компьютером. Средства машинного перевода не могут улавливать все тонкости исходного и переводящего текстов, особенно в сфере фразеологии. Только человек способен передать текст оригинала так же ясно, образно и выразительно, используя при этом всё разнообразие переводческих приёмов и всё богатство переводимого языка.
8. Необходимо более регулярно обновлять словари, справочники и учебно-методические пособия по фразеологии, так как язык авторской английской сказки постоянно обогащается новыми фразеологизмами. Это будет способствовать повышению качества межкультурной коммуникации.
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.