Особенности перевода религиозно-философских текстов (на примере труда Т.Гоббса «Левиафан»
курсовые работы, Разное Объем работы: 25 стр. Год сдачи: 2010 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1396 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Содержание
Введение………………………………………………………………………….3
Глава 1 Особенности перевода специальных текстов
1.1 Лингвистические особенности текстов религиозно-философской тематики……………………………………………………………………….5
1.2 Особенности перевода текстов религиозно-философской тематики……..8
Глава 2 Практические вопросы перевода текстов религиозно-философской тематики (на материале перевода труда Т.Гоббса «Левиафан»)
2.1 Несколько слов о труде Т.Гоббса «Левиафан»…………………………….12
2.2 Особенности перевода………………………………………………………15
Заключение……………………………………………………………………….23
Список литературы………………………………………………………………25
Переводовед Комиссаров В.Н. в одном из своих трудов по теории перевода утверждает, что перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Следует также учитывать и стилистические особенности переводимого текста.
Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому, и ни один человек не может читать книги на всех или хотя бы на большинстве литературных языков. Только переводы сделали доступными для всего человечества гениальные творения Гомера и Шекспира, Данте и Гёте, Толстого и Достоевского. Не стали исключением и труды философов.
Данная работа посвящена проблеме перевода специальных текстов, а именно переводу текстов религиозно-философской тематики.
Объект работы – тексты религиозно-философской тематики.
Предмет работы – особенности перевода этих текстов.
Цель работы – выявить особенности текстов религиозно-философской тематики с английского языка на русский.
В связи с поставленной целью были выявлены следующие задачи:
1. Определить лингвистические особенности текстов религиозно-философской тематики и особенности их перевода.
2. Провести практическое исследование.
Материалом для исследования нам послужил труд английского философа Т.Гоббса «Левиафан».
Структура работы следующая: она состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.
При работе над первой главой мы использовали работу Алексеевой И.С. «Введение в переводоведение». Также в ходе своей работы мы опирались на труды по теории перевода таких авторов как Казакова Т.А. («Теория перевода (лингвистические аспекты)»), Комиссаров В.Н....
На основании изученного материала и проведённого исследования мы можем прийти к следующим выводам.
Рассмотрение перевода с позиций языкознания четко определило невозможность полного тождества содержания оригинала и перевода. Языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенный языковой коллектив, обладающий лишь ему присущими "фоновыми" знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой "воссоздано" на другом языке. Поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода.
При анализе философского текста выявляются черты, которые обнаруживаются в научном тексте, а с другой стороны — и некоторые характерные особенности, знакомые нам по искусствоведческому тексту. Связано это, очевидно, с тем, что его содержание представля¬ет собой авторскую (индивидуальную) версию предельно обобщен¬ного описания устройства мира, но подана и оформлена эта версия как объективная. Коммуникативное задание текста, таким образом, заключается в том, чтобы представить читателю авторскую картину мира, убедив его в объективности этой картины логическим путем, средствами научного описания.
Все примеры перевода религиозных текстов показывают, что переводчики неизменно предпочитают «внекон¬текстуальный» перевод, или, проще говоря, перевод слово за слово, пословный перевод. И это связано, по-видимому, не только с древни¬ми традициями и с теорией иконической природы словесного знака, ведь переводчики и сейчас, в наши дни, при переводе религиозного текста выбирают путь пословного перевода. Дело, наверное, в особом статусе таких текстов, каждое слово которых воспринимается верующим как абсолютная истина, как когнитивная информация. Поэтому их и стараются передать так, как обычно передают термины, т. е. с помощью однозначных экви¬валентов. Именно поэтому религиозные тексты обладают высокой степенью переводимости.
Анализ перевода труда Гоббса...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.