Особенности перевода французских реалей на русский язык
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: 31 стр. Год сдачи: 2011 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1037 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
1. Теоретические аспекты перевода реалий 5
1.1 Языковые реалии как носители национального своеобразия 5
1.2 Классификация реалий 7
1.3 Феномен реалии в теории перевода 11
2. Практика перевода французских реалий 15
2.1 Выбор способов передачи реалий в переводе 15
2.2 Примеры перевода реалий 20
Заключение 26
Список литературы 28
ПРИЛОЖЕНИЕ 1 30
ПРИЛОЖЕНИЕ 2 31
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, особенно в рамках переводческой деятельности.
Термин реалии получил широкое распространение в различных областях лингвистических исследований – лексикологии, лексикографии, теории и практике перевода, межкультурной коммуникации, лингвострановедении.
«Реалии – это как предметы и явления, значимые в культурном отношении, факты истории, различные общественные явления, национальные и фольклорные герои и т.д., так и их названия и имена. В сопоставительном лингвострановедении реалиями считаются слова и фразеологизмы, обозначающие явления или предметы, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка».[5, 14]
Интерес к языку как явлению социальному - одна из отличительных черт современного языкознания. На протяжении более полувека реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках переводоведческих исследований. Проблемы определения понятия «реалия» и общей классификации способов их перевода поднимались в работах отечественных и зарубежных переводоведов.
Переводом является некоторое языковое посредничество, которое всецело ориентировано на иноязычный оригинал. В этой связи перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая посредством перевода, в наибольшей степени моделирует непосредственное речевое общение, при котором ее участники пользуются одним и тем же языком.
Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
В...
Искусство постижения действительности является непременным условием творческого перевода потому, что вследствие несоизмеримости языкового материала подлинника и перевода между ними не может быть семантического тождества в выражении и, следовательно, лингвистически верный перевод невозможен, а возможна лишь интерпретация. Часто бывает, что родной язык переводчика не позволяет выразиться так широко и многозначно, как язык подлинника; переводчику при этом приходится выбрать одну из более узких семантических единиц, передающую лишь часть смысла, а для этого также требуется знать действительность, стоящую за текстом.
Достаточно маленькой детали, чтобы читатель заметил, что читает произведение, пересаженное на чуждую почву, подобно тому, как малейшей неловкости актера достаточно, чтобы напомнить зрителю, что персонажи на сцене лишь представляют, и разрушить непосредственность его восприятия.
Вопрос о переводе реалий вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов перевода реалий, указаний и пояснений к ним невозможно. В данной работе перечислены и подробно рассмотрены наиболее часто употребляющиеся способы, которые применимы при переводе основной массы реалий. Однако вследствие разнообразия этих языковых единиц и их индивидуальных особенностей, приемы передачи реалий в язык перевода могут видоизменяться и соприкасаться друг с другом.
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводоведов на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
Проблема перевода реалий послужила основой большого количества научных работ. Данный вопрос, по своей сути, состоит из нескольких спорных моментов. Различные переводоведы спорили и до сих пор спорят о толковании самого понятия «реалия»; множество противоречивых мнений существует по вопросу классификации реалий (в...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.