Перевод интернациональной и квази-интернациональной лексики
курсовые работы, Иностранные языки Объем работы: 48 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 1449 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Глава 1. Теоретические основы исследования 7
1.1. Проблематика интернационализмов в языке 7
1.1.1. Интернациональная лексика: дефиниции и подходы к ее изучению 8
1.1.2. Латинский и греческий языки как источники интернационализмов 11
1.1.3. Английский язык как источник интернационализмов 18
1.2. Лингвистическая сущность квазиинтернационализмов 23
Выводы по главе 1. 31
Глава 2. Проблематика интернациональной и квазиинтернациональной лексики в переводоведении 33
2.1. Особенности перевода интернациональной лексики на русский язык 33
2.2. Особенности перевода квази-интернационализмов с английского языка на русский 36
Заключение 41
Библиография 43
Изучение межъязыковых отношений и порождаемых ими явлений и процессов имеет давнюю историю и является традиционным для науки о языке. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю. Розенцвейг, У. Вайнрайх, Э. Хауген; вопросы образования международного языка разрабатываются Д. Кристалом, В.В. Кабакчи, Т.В. Максимовой; аспекты интернациональной лексики привлекали внимание В.В. Акуленко, Э.М. Солодухо, В.М. Жирмунского. Имея равнозначную актуальность для языкознания, вышеперечисленные вопросы имеют разную степень разработанности. В частности, до сих пор не оформилось в самостоятельное направление явление лексической интернационализации, а проблема выявления языка международного общения, несмотря на очевидность преимущественного положения английского языка, всё ещё не считается решенной. Проанализировав специальную литературу, можно сделать выводы об основных направлениях в изучении межъязыковых отношений, имеющих актуальность в настоящее время.
В сфере интернациональной лексики ведутся исследования по установлению её места относительно лексики заимствованной, по определению типов интернационализмов, источников их происхождения и особенностей функционирования и развития, освещаются вопросы фразеологической интернационализации (Акуленко 1972, 1976; Солодухо 1982; Хайруллин 1991).
Повышенный интерес к развитию интерлингвистики выражается, в частности, в поиске естественного языка, способного служить единым языком общения для населения планеты, и таким языком для многих исследователей видится английский, постепенно приобретающий статус глобального (Crystal 1997, 2000, 2001; Kachru 1983, 2001; Bailey, Gorlach 1982; Gorlach 1994, 1997, 1998, 2001; Максимова 1994, 1998, 1999, 2001; Тер- Минасова 2001).
В настоящем исследовании определяются особенности функционирования интернациональной лексики и квазиинтернациональных слов через призму переводоведения.
Объектом диссертационного...
Проведенное исследование интернациональной лексики, и квазиинтернациональной лексики как ее неотъемлемого смежного явления, а также исследования практического материала, иллюстрирующего использование интернационализмов в русском языке на материале переводных примеров, позволяют сделать следующие выводы.
Английский язык становится своего рода латынью новой эпохи, его престижность проявляется не только в растущей популярности среди прочих изучаемых иностранных языков, но и в интенсивном проникновении слов и элементов английского происхождения в мировые языки и в приобретении ими интернационального статуса. В настоящем исследовании под интернационализмами мы понимаем лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из области науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации. Тогда как под квазиинтернационализмами понимаются межъязыковые омонимы ряда языков, ведущие при переводе к полному нарушению смысла. Категория квазиинтернациональных слов объединяет явления расхождения семантических структур сходных слов или полной несоотносительности отдельных значений (при этом встречаются случаи, когда слово выступает межъязыковым омонимом по отношению к одному языку, а межъязыковым синонимом к другому) и случаи расхождений в семантической, лексической и синтаксической сочетаемости, реалиях и стилистико-экспрессивном согласовании - вообще любые соотношения сходных слов, которые могут вызвать ошибки при переводе.
В европейских языках развитие интернациональных и квазиинтернациональных элементов связано с несколькими основными волнами культурных и лингвистических взаимодействий, с распространением абстрактной лексики и терминологии в период христианизации, позже - после выхода латыни из международного употребления - со становлением национальных научных терминологий, с середины...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.