*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Стилистическая характеристика иноязычной лексики

рефераты, Культура речи

Объем работы: 16 стр.

Год сдачи: 2009

Стоимость: 350 руб.

Просмотров: 899

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение.....3

Глава I. Определение понятия иноязычная лексика. Причины иноязычных заимствований.....4

Глава II. Стилистическая оценка иноязычной лексики.
§1. Стилистическая классификация иноязычных заимствований.....5
§2. Иностранные слова в художественной и публицистической речи.....9
§3. Стилистически не оправданное употребление иноязычных заимствований.....11

Заключение.....14
Литература.....16
Русский язык всегда был открыт для пополнения лексики из иноязычных источников. Заимствования из древних языков (греческого, латинского), тюркизмы, галлицизмы, слова из голландского, немецкого и английского языков, полонизмы, украинизмы и др. осваивались русским языком в разные исторические эпохи, не нанося ущерба его национальной самобытности, а лишь обогащая его и расширяя его пределы. Однако слишком большой приток иноязычных слов в наш язык в определенные периоды всегда вызывал тревогу у деятелей русской культуры, и в первую очередь у писателей, которые предостерегали против бездумного засорения родного языка.
В данной работе мы остановимся на стилистической характеристике иноязычной лексики. Именно это и составит цель нашей работы.
Задачи работы сводятся к следующему:
1. Дать определение понятия иноязычная лексика;
2. Раскрыть причины иноязычных заимствований;
3. Представить стилистическую классификацию иностранных слов;
4. Описать особенности употребления заимствованных слов в художественной и публицистической речи;
5. Рассмотреть случаи стилистически не оправданного употребления иноязычных заимствований.
Анализ собранного материала определил структуру работы, которая состоит из введения, основной части, заключения и списка использованной литературы.
В основную часть вошли две главы. В первой главе раскрывается содержание понятия иноязычная лексика, а также описываются причины иноязычных заимствований.
Во вторую главу, которая получила название «Стилистическая оценка иноязычной лексики», вошли следующие разделы: §1. Стилистическая классификация иноязычных заимствований; §2. Иностранные слова в художественной и публицистической речи; §3. Стилистически не оправданное употребление иноязычных заимствований.
ГЛАВА I. Определение понятия иноязычная лексика. Причины иноязычных заимствований

Под иноязычной лексикой в отечественном языкознании принято понимать слова и выражения, заимствованные из других языков. В настоящее время в лексике современного русского литературного языка, согласно данным, которые приводит Л.В. Шустрова, около 10% слов иноязычного происхождения [6; с. 32].
Причины заимствования слов и оборотов в разные исторические периоды формирования и развития лексико-семантической системы русского языка были различны. Прежде всего, ученые выделяют причины неязыковые и собственно языковые.
К первым относятся разнообразные виды связей русского народа с другими народами. В дальнейшем этому способствуют внутрисоциальное развитие общества, прогресс науки и техники и т.д. Одной из форм реализации влияния подобных связей является заимствование слова вместе с заимствованием предмета, явления, понятия, качества, действия и т.д. Этот процесс наиболее характерен для ранних стадий развития русского языка.
К языковым причинам относится, прежде всего, стремление носителей языка пополнить, углубить и расширить представление о предмете, детализировать понятия признака посредством разграничения смысловых и функциональных оттенков. Таким путем среди исконных синонимичных и антонимичных средств возникают заимствованные, которые имеют дополнительные оттенки значения или больше подходят к иной сфере употребления (ср. функционально-семантическое различие древнерусского порты → портки — первонач. «платье, одежда» и «холщовое нижнее мужское белье»; штаны из стони, встречающееся в памятниках с XV в. с первоначальным значением «короткое нижнее платье с чулками и башмаками» и голл. broek — брюки, пришедшее в начале XVIII в. со значением «матросское платье», «матросские штаны». Следует также заметить, «что наблюдается и ...
Итак, в данной работе нами была представлена стилистическая характеристика иноязычной лексики.
Приведенный выше материал показал, что в составе иноязычных заимствований можно выделить два лексических пласта: во-первых, заимствованную лексику, имеющую неограниченную сферу употребления в современном русском языке, и, во-вторых, заимствованную лексику ограниченного употребления.
К иностранным словам, получившим всеобщее распространение и закрепившимся в составе межстилевой русской лексики, относятся: а) слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения; б) слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения; в) европеизмы, или интернационализмы.
К иностранным словам, имеющим ограниченную сферу употребления, относятся: а) книжные слова, которые не получили всеобщего распространения; б) заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона; в) экзотизмы; г) иноязычные вкрапления в русскую лексику, которые часто сохраняют нерусское написание; д) варваризмы.
Заимствованные слова, имеющие неограниченную сферу употребления, с точки зрения стилистики не представляют интереса. В стилистической оценке, как уже было сказано выше, нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.
Иностранные слова широко используются в художественной и публицистической речи. В ряде случаев обращение писателей к этой лексике продиктовано желанием последних высмеять неоправданное использование иноязычных заимствований. Вместе с тем писатели всегда считали, что часть иностранной лексики необходима литературному языку как яркое стилистическое средство колоритного изображения быта других народов или как наиболее действенное средство выражения мысли.
Злоупотребление иноязычными словами нежелательно, поскольку оно часто ведет к стилистическим ошибкам, которые возникают:
— при употреблении иноязычных слов без учета их семантики;
— при нарушении лексической сочетаемости слов;
— при речевой...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу