Художественный перевод как перевод межкультурной коммуникации
курсовые работы, Лингвистика Объем работы: 23 стр. Год сдачи: 2012 Стоимость: 500 руб. Просмотров: 953 | | |
Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 2
Глава 1. Понятие художественного перевода и его коммуникативная функция 4
1.1. Перевод, как средство преодоления языковых барьеров 4
1.2. Типы коммуникативной информации в художественном тексте 7
Глава 2. Особенности художественного перевода 13
Заключение 20
Список использованной литературы 22
Актуальность темы исследования. В последнее время в научных лингвистических кругах все большее внимание уделяется разработке концепций теории коммуникации и изучению перевода как одного из основных ее инструментов. Прежде чем рассмотреть роль перевода в качестве инструмента коммуникации необходимо понять что собой представляет явление коммуникации и, в частности теория коммуникации.
Теория коммуникации – это область научного знания, предметом исследования которой являются общение (коммуникация), его роль и место в современном обществе, а также специфические методы, приемы, системы, процессы и закономерности их функционирования и развития. К сожалению, в научных кругах до сих пор отсутствует единый подход к определению объекта и предмета теории коммуникации: в настоящее время данная наука - это междисциплинарное направление.
Если рассматривать теорию коммуникации комплексно, то это система научных дисциплин, которые вместе со своим основным предметом изучают также и коммуникацию. При этом, общая теория коммуникации рассматривает универсальные закономерности и механизмы обмена информацией.
Говоря о коммуникации, как о единой системе, следует отметить, что расширение связей между отдельными людьми, народами, культурами приводит, в конце концов, к тому что различные культуры, которые имеют разную историю, традиции, язык и религии в своем развитии взаимодействуют и влияют друг на друга посредством межкультурной коммуникации. Такой процесс имеет как положительные, так и отрицательные стороны, поскольку культурные различия не могут не сказываться на сложившейся ситуации и часто приводят к столкновениям и конфликтам между различными культурами. Такие конфликты достаточно часто бывают вызваны элементарным незнанием особенностей другой культуры, как на уровне отдельного индивида, так и в контексте целой социальной группы или отдельных государств.
В описанных выше ситуациях и возникает необходимость исследования проблем межкультурной коммуникации, в том числе роли в...
Художественный перевод является одним из наиболее сложных и многогранных видов перевода. Читателю необходимо почувствовать своеобразие национальных черт того или иного писателя, – и это должно стать непреложным требованием к переводам художественной литературы, – в противном случае высокое назначение искусства художественного перевода существенно объединится, утратит свое подлинное назначение.
Будучи произведением искусства, художественная литература должна вызвать в читателе те тончайшие переливы чувств и настроений, которые владели в момент создания душой автора. От того, насколько переводчику удастся передать эти особенности на своем языке, зависит во многом адекватность восприятия перевода. Необходимо помнить, что перевод есть творчество, что усвоение, а затем перевыражение национальных особенностей подлинника обогащает как переводчика, так и читателя.
Анализ переводов литературных произведений показывает, что для них типичны отклонения от максимально возможной смысловой точности с целью обеспечить художественность перевода, поскольку переводятся не только эксплицитный смысл и структура произведения, но также и скрытые, внутренние резервы художественного текста.
На основе проведенного исследования можем сделать следующие выводы:
Установление и развитие международных и межкультурных связей на сегодняшний день является одной из важнейших проблем для развития глобального межкультурного сотрудничества. Процесс коммуникации является ключевой частью человеческой жизни и, фактически, играет глобальную роль при формировании культуры. Только сочетание языка и культуры своего партнера, уважение к традициям и историческому опыту, может обеспечить эффективное и плодотворное общение с представителями другого этноса. Межкультурная компетентность – это знание жизненных привычек, нравов, обычаев, установок определенного социума, в рамках которого формируются индивидуальные и групповые установки, а также системы ценностей. Межкультурная компетенция является более сложным...
После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.