*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Стилистические ошибки и недочёты в переводах

рефераты, Русский язык и литература

Объем работы: 18 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 300 руб.

Просмотров: 1094

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Заключение
Заказать работу
Введение 3
Понятия стилистической ошибки и недочета 5
особенности и характеристика стилистических приемов и ошибок перевода 8
Заключение 17
Список использованной литературы 19
Переводческая деятельность неразрывно связана с различными по стилю оригиналами. Передать состояние, чувства и переживания автора текста при переводе нелегко и для этого необходимо уметь выявлять экспрессию подлинника. Перевод стилистических компонентов, составляющих образную сферу текста, вызывает затруднения из-за национальных особенностей и различия стилистических систем в разных языков. Стилистическая система языка обладает определенным национальным характером, поэтому перевод, точно соответствующий оригиналу и выражающий его коммуникативные установки, возможен лишь при правильном учете и использовании стилистической составляющей исходного текста. Современные лингвистические теории подчеркивают необходимость сохранения образа подлинника в переводе, указывая, что переводчик обязан стремиться воспроизвести функцию стилистического приема, однако не сам прием.
Актуальность темы данного исследования обусловлена тем, что проблема и особенности передачи стилистических средств языка является одним из самых сложных аспектов современной теории перевода. Этот вопрос на сегодняшний день остается недостаточно проработанным и продолжает привлекать исследовательское внимание теоретиков и практиков лингвистики. Необходимость точной передачи образной составляющей художественного произведения, специфики научного или технического текста – важный аспект изучения теории перевода. Адекватный перевод невозможно осуществить без учета стилистической компоненты подлинника и воссоздания полноценного стилистического эффекта оригинала.
Цель настоящего исследования – изучение стилистических ошибок и недочетов в переводах.
Поставленная цель предопределяет ряд исследовательских задач:
- рассмотреть понятия стилистической ошибки и недочета;
- охарактеризовать особенности стилистических приемов и ошибок перевода;
- сформулировать основные выводы и заключение.
Объект исследования – стилистические средства в текстах источника и текстах перевода.
Предметом исследования выступает...
В данной работе проведено исследование стилистических ошибок и недочетов в переводах.
Основные научные результаты исследования можно сформулировать следующим образом.
Переводческая ошибка - это существенное нарушение требований правильности речи. Понятие «ошибка» в данной работе используется в значении «немотивированное отступление от нормативного требования эквивалентности» (несоответствие содержания перевода оригиналу); «мера определенного несоответствия текстов перевода и оригинала»; «мера дезинформирующего воздействия на читателя». Ошибка выявляется с позиции «правильно/неправильно сказано/написано». Недочет является искажением точной и выразительной речи. Недочет выявляется с позиции «хуже/лучше сказано/написано». Стилистическая ошибка возникает при использовании в переводе слова, языковой конструкции, а также стилистического средства, функционально-языковые свойства которых не соответствуют жанрово-стилистической разновидности оригинала. Стилистический недочет является менее грубым речевым нарушением, своего рода стилевым смешением. К стилистическим смешениям относится то, что разрушает целостность стиля высказывания: использование иностилевых элементов, неудачное применение экспрессивных и эмоционально окрашенных слов и средств, немотивированное включение в текст диалектных или просторечных конструкций, смешение лексических средств разных исторических периодов.
Стилистический аспект – один из важнейших в практике перевода; без него не может получится точная и выразительная передача информации. При передаче стилистического компонента переводчик обязан руководствоваться принципом, предполагающим воссоздание в переводе авторского эффекта, т. е. суметь вызвать у своего читателя аналогичную реакцию даже при использовании совершенно иного языкового средства. Стилистическая невыразительность, серость, однообразие, стертость, штамп приводят к систематическим ошибкам переводчика. К стилистической интерференции и ошибкам приводит недифференцированное...

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Эту работу можно получить в офисе или после поступления денег на счет в течении 30 минут (проверка денег с 12.00 до 18.00 по мск).
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу