*
*


CAPTCHA Image   Reload Image
X

Репрезентация концепта «осторожность» в английских и русских паремиях

дипломные работы, Лингвистика

Объем работы: 50 стр.

Год сдачи: 2013

Стоимость: 600 руб.

Просмотров: 1591

 

Не подходит работа?
Узнай цену на написание.

Оглавление
Введение
Содержание
Заключение
Заказать работу
Введение
Глава 1. Понятия концепта и концептосферы в современной лингвокультурологии
1.1. Понятие концепта
1.2 Понятие о языковой картине мира
1.3. Концепт и его отражение в языковой картине мира
1.4. Личностное и общенациональное в концептосфере
1.5. Типология концептов
1.6. Паремии в лингвокультурологии
Выводы по главе I.
Глава 2. Особенности реализации концепта «осторожность» в английских и русских паремиях.
2.1 Дефиниции понятия «осторожность» в русском и английском языках.
2.2. Особенности выражения осторожности и неосторожности в английских и русских паремиях.
2.3. Структура концепта “осторожность”.
2.4. Роль образов животных в объективизации осторожности или опасности.
2.5. Использование метафоры для придания выразительности паремиям содержащим концепт “осторожность”.
Выводы по главе II.
Заключение
Библиография
1.3. Личностное и общенациональное в концептосфере.
В концепте, по мнению Ю.С. Степанова, как «слоистом» образовании, выделяется три основных слоя: буквальный смысл (внутренняя форма), пассивный (исторический), новейший (актуальный и активный) (Степанов, 1997: 41). На многокомпонентную структуру концепта указывает и В.И. Карасик, выделяющий образный, понятийный и ценностный компоненты концепта. К образной стороне концепта В.И. Карасик относит «зрительные, слуховые, тактильные, вкусовые, воспринимаемые обонянием характеристики предметов, явлений, событий, отраженных в нашей памяти»; к понятийной стороне – «языковую фиксацию концепта, его обозначение, описание, признаковую структуру, дефиницию, сопоставительные характеристики данного концепта по отношению к тому или иному ряду концептов, которые никогда не существуют изолированно»; к ценностной стороне концепта - важность этого психического образования как для индивидуума, так и для коллектива. «Ценностная сторона концепта является определяющей для того, чтобы концепт можно было выделить» (Карасик, 2001: 8).
Г.Г. Слышкин вычленяет в структуре концепта четыре зоны: основные – интразону (признаки концепта, отражающие собственные признаки денотата), экстразону (признаки концепта, извлекаемые из паремий и переносных значений) и дополнительные – квазизону и квазиэкстразону, связанные с формальными ассоциациями, возникающими в результате созвучия имени концепта с другим словом, использованием эвфемизмов и др. (Слышкин, 2004: 17-18). С.Г. Воркачев выделяет в концепте понятийную составляющую (признаковая и дефиниционная структура), образную составляющую (когнитивные метафоры, поддерживающие концепт в сознании) и значимостную составляющую - этимологические, ассоциативные характеристики концепта, определяющие его место в лексико-грамматической системе языка (Воркачев, 2004: 7). О полевой структуре концепта говорят З.Д. Попова, И.А. Стернин: структура концепта представлена ядром (базовый слой) и периферией...
Лингвистическая концептология является одним из наиболее активно развивающихся направлений современного языкознания, вместе с тем многие вопросы лингвоконцептологии остаются дискуссионными, это касается, в частности, определения базовых понятий данной области знания, соотношения когнитивного и аксиологического подходов к моделированию концептов. Исследование паремий в настоящее время становится актуальным, т.к. именно пословицы и поговорки удерживаются в языке веками, репрезентируя культуру народа-носителя. Изучение же особенностей концептов, репрезентируемых паремическими единицами, дает возможность выявить как систему оценок и ценностей, необходимых для исследования межкультурных различий, так и своеобразие менталитета и миропонимания людей.
Объектом исследования являются пословицы и поговорки английского и русского языков. В качестве предмета исследования рассматриваются особенности репрезентации концепта «осторожность» в исследуемых паремиях, а также понятийные, образные и ценностные характеристики этого концепта в английской и русской лингвокультурах.
Целью исследования является изучение особенностей реализации концепта «осторожность» в английских и русских паремиях.
Поставленная цель уточняется в следующих задачах:
1) рассмотреть понятия о концепте и концептосфере в современной лингвокультурологии;
2) выявить понятийные, образные и ценностные составляющие данного концепта в изучаемых лингвокультурах;
3) показать особенности лексического выражения концепта «осторожность» на материале английских и русских паремий;
4) объяснить специфику и значимость данного концепта для представителей английской и русской лингвокультуры;
5) выявить роль образности в формировании способов выражения осторожности и неосторожности;
Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых, синонимических и энциклопедических словарей, паремиологических справочников:
1) Longman Dictionary of English Idioms, London, 1996.
2) Словарь современных английских...
Анализ паремий показал, что в английском языке концепт «осторожность» чаще выражается лексемами: caution, slow, to foresee, to avoid, to lea
, to look, to hear, to wait. Так же, что в понимании англичан осторожность это медленные неторопливые действия, молчание скрытность, опыт, неконфликтность, недоверие, проницательность, внимание (наблюдательность), дистанция. Неосторожность репрезентуется с помощью лексем fire, trouble, danger, devil, to fear, to bu
, to kill, to dread, wolf, dog, claws. Заметную роль в объективизации осторожности или опасности играют образы животных. Лиса представлена как хитрое, животное. Кошка, аккуратная, не всегда осторожная в поведении, так же является олицетворением хитрости. Собака и волк являются источниками прямой опасности. Выделяют образный, понятийный и ценностный компоненты концепта. Образный компонент концепта «осторожность» преимущественно описан следующими глаголами восприятия: to see(видеть), to hear(слышать), to look(смотреть), понятийная сторона глаголами to avoid (избегать), to cover (покрывать), to lea
(знать), tо lock (запирать), to foresee (предвидеть). Ценностный компонент концепта “осторожность” представляется сложным единством признаков достойного поведения человека в определенной ситуации, сдержанность в проявлении эмоций, взвешенность, рационализм, соблюдение дистанции, неторопливость имеют положительную оценку, а так же являются отличительными чертами английского национального характера.
Метафора – наиболее сильный стилистический прием, использующийся для создания образов ярко отражающих определенные специфические черты. В английских фразеологизмах содержащих концепт “осторожность” основой для метафор чаще всего служит сходство отдельных черт, преувеличение и олицетворение.

После офорления заказа Вам будут доступны содержание, введение, список литературы*
*- если автор дал согласие и выложил это описание.

Работу высылаем в течении суток после поступления денег на счет
ФИО*


E-mail для получения работы *


Телефон


ICQ


Дополнительная информация, вопросы, комментарии:



CAPTCHA Image
Сусловиямиприбретения работы согласен.

 
Добавить страницу в закладки
Отправить ссылку другу